Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は運送業者の担当に確認しました。ホリデーシーズンの影響で遅れがでているとの事です。 さらに日本での大雪による影響で運送に遅れが生じています。 私は出来る...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん khayashi06 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/17 10:21:34 閲覧 3635回
残り時間: 終了

私は運送業者の担当に確認しました。ホリデーシーズンの影響で遅れがでているとの事です。
さらに日本での大雪による影響で運送に遅れが生じています。
私は出来る限り早くお届けをするように、交渉しました。
お時間がかかり申し訳ございませんが、商品のお届けまで
今しばらくお待ちくださいませ。

今週末までのお届けは正直いいまして難しいです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 10:25:51に投稿されました
I checked with the person in charge of the shipping company. He told me that there was a delay due to the holiday season.
In addition, large snowfall in Japan has caused a delay in shipping.
I negotiated asking them to speed up the delivery.
I am sorry that it has been taking longer than usual, but please be patient until the item is delivered to you.
To be honest, it is difficult to assure the delivery by the end of this week.
khayashi06
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 10:30:40に投稿されました
I confirmed the matter with a person in charge at the shipping company. There seems to be a delay due to the holiday season. In addition, a delay has been caused due to the impact of heavy snow in Japan.
I negotiated to have it delivered as soon as possible.
I am sorry this is taking time, but could you please wait a little longer until the delivery of the goods.

To be honest, delivery by this weekend is going to be difficult.

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。