翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/12/17 10:30:40
私は運送業者の担当に確認しました。ホリデーシーズンの影響で遅れがでているとの事です。
さらに日本での大雪による影響で運送に遅れが生じています。
私は出来る限り早くお届けをするように、交渉しました。
お時間がかかり申し訳ございませんが、商品のお届けまで
今しばらくお待ちくださいませ。
今週末までのお届けは正直いいまして難しいです。
I confirmed the matter with a person in charge at the shipping company. There seems to be a delay due to the holiday season. In addition, a delay has been caused due to the impact of heavy snow in Japan.
I negotiated to have it delivered as soon as possible.
I am sorry this is taking time, but could you please wait a little longer until the delivery of the goods.
To be honest, delivery by this weekend is going to be difficult.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I confirmed the matter with a person in charge at the shipping company. There seems to be a delay due to the holiday season. In addition, a delay has been caused due to the impact of heavy snow in Japan.
I negotiated to have it delivered as soon as possible.
I am sorry this is taking time, but could you please wait a little longer until the delivery of the goods.
To be honest, delivery by this weekend is going to be difficult.
修正後
I checked into the matter with the person in charge at the shipping company. There seems to be a delay due to the holiday season. In addition, a delay in shipping has been caused by heavy snowfall in Japan.
I negotiated with him in order to get it delivered as soon as possible.
I am sorry this is taking time, but please be patient a little longer for the goods to be delivered.
To be honest, delivery by this weekend is going[likely] to be difficult.
Very good! It contains no errors and is completely understandable, but it uses some Japanese turns of phrase where similar English ones are avaiable and would sound better.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。