Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
大阪城ホール 夢番地 大阪
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 大阪城ホール 夢番地 大阪
翻訳依頼文
大阪城ホール
夢番地 大阪
hiro612koro
さんによる翻訳
Osaka castle hall
Yumebanchi in Osaka
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
12文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
108円
翻訳時間
1分
フリーランサー
hiro612koro
Starter (High)
技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の都合上、仕様書や試験要領書、提案書、プレゼンテーションなどの技術文書は毎日英訳・...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
私はAの資料を昨日中に送るとへ伝えましたが、Bなど幾つかのデータがまだ入手できておらず作成完了迄もう数日かかりそうです。 K氏と相談しそれは来週半ばまで作成完了すればよいと言われました。 BはCからデータを入手する必要があり、私はそれを既にCへ依頼済です。作成完了次第Aを送ります。 他に必要なデータがあればお知らせ下さい。また製品Dは、私も販売時気付かなかったのですが航空危険物扱いとされ、郵便局で輸送受理されないと分かりました。発送までかなり時間を要しますが製品送付を希望しますか?
日本語 → 英語
一切経山の噴火(1893年)から約120年、活火山である一切経山は現在、噴火警戒レベル1。 大穴火口周辺では火山ガスの噴出、熱活動も継続の為、大穴火口周辺の登山道が一部通行禁止 浄土平に向かう観光道路(磐梯吾妻スカイライン)の状況 2019年10月12日:台風19号被害により道路2カ所崩落通行止めの為ここに行くことは出来ません。 3Dモデル用の撮影、星空撮影、雲海撮影に沢山行った場所だけに紅葉の時期に行けないのはとても残念。
日本語 → 英語
はじめましてAと申します。 来日中の宿泊についてお伝えしたいことがありメールいたしました。 下記ホテル情報をご確認ください。 昨日中村さんよりお伝えしたように、恐れ入りますが(お手数をおかけしすみませんが)Bホテルの宿泊費はあなた自身でお支払いください。Cホテルの宿泊費は弊社で支払う手配をしていますので、あなたが支払う必要はありません。 直前のご連絡となり申し訳ありません。 ご確認のほど、よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
可能であれば弊社の代理店であるA社経由の販売にしていただきたいです。 貴社とは初めての取引になるため、直接取引になると全額を前金またはLC決済でお願いしたいです。 Bondの発行等は可能です。 A社経由であれば、ご提示いただいた取引条件も可能になります。 代理店は内口銭としておりますので、提出したお見積書から金額が上がることはありません。 A社は中国内のポリマー業界には詳しいので、洗浄等でもサポートが出来るかもしれません。 コストダウンについては現行価格から10%程度は可能です。
日本語 → 英語
hiro612koroさんの他の公開翻訳
I have sent you the e-mails over and over.
I would like to purchase a 16-LED light for iPhone. I sell iPhone related products in Japan.
I am interested in your product as I found your listing very unique.
If possible, I would like to buy many kinds of product from you.
I would like to start with the purchase of the light this time.
I request that EMS is to be used as a shipping method as the ordinary mail takes too much time. Please let me know the price for purchasing the 120 lights. I will pay for a shipping fee.
I'm planning to expand my selection in the future so please consider my proposal.
Thank you.
日本語 → 英語
5. Besides the connection between Q system and P system, proceed with the discussion on the resale of Q system.
6. It is usual for A group to conduct a trial run when adopting the important system for the whole group.
7. The important thing is to get a contract. Once adopted, it will be used for long period of time.
日本語 → 英語
Thank you for purchasing my product.
There's only one stock left for the watch. If somebody else decided to purchase this item, it will become unavailable to you. Would you like me to remove the item from the list?
I can keep the item for you for a month at the longest. I will list the item again when you are ready to purchase. So please let me know.
Last time, there was an advance notice about XX sales but we didn't receive any information this time so it may not be applicable for this purchase.
If it is, I will package it together with the book and send them to you.
日本語 → 英語
I apologize for sending you multiple e-mails.
PayPal is said to be the safest way to receive payment but if transmiting payment between bank accounts is more convenient for you, you can use your bank account.
Which way would you prefer?
We have already kept a stock for you in any case.
Thank you.
We are currently conducting final inspection and maintenance on the product. We will send you the photo as soon as we completed the work. We appreciate your patience.
日本語 → 英語
hiro612koroさんのお仕事募集
Psycho-Pass 0 Translation Project
4,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,625人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する