Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 普段使い出来る和風小物をを手作りしています お気に入りの1つが見つかりますように 日本の伝統刺繍の1つ”こぎん刺し”をヘアゴムとピルケースのセットにしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "商品説明" のトピックと関連があります。 fujisawa_2014 さん hiro612koro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

kakkoによる依頼 2014/12/13 15:11:09 閲覧 3880回
残り時間: 終了

普段使い出来る和風小物をを手作りしています
お気に入りの1つが見つかりますように

日本の伝統刺繍の1つ”こぎん刺し”をヘアゴムとピルケースのセットにしました
ピルケースは薬入れ以外にもアクセサリー等小物入れにしても良いです
毎日気分しだいで使い分けてもOK
お友達にプレゼントしてもOK

画像内の撮影小道具は商品に含まれません

「押し絵」という技法を使ってピルケースを作りました
小さくて可愛いピルケースです

着物生地と帯地を使ったリメイクバッグです
芯を貼っているのでしっかりとした仕上がりです


fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 15:59:57に投稿されました
I handmake Japanese-style accessories that you can use everyday
I hope you will find a favorite one

Traditional embroidery of Japan was incorporated into one set of hair band and pill case
The pill case can be used to store pills and also to keep accessories or other small things.
You can use everyday according to your mood
You can give as a gift to your friends

Photography props in the image are not included with the product

I made a pill case using a technique called "pressed image"
It is a small and cute pill case

It is a remake bag using kimono fabrics and obi material
It is quite firm because it has a core
kakkoさんはこの翻訳を気に入りました
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 15:56:38に投稿されました
I am hand-making a Japanese style accessary case you can use in a daily life.
I hope you can find the one you like.

I made "Kogin zashi", one of Japanese traditional embroidery, a set with a hair rubber and a pill case.
A pill case can be used as an acessary case as well.
You can use it either way based on your feeling.
Or you can give it to your friend as a gift.

Photography props in the image are not included with the package.

I used a pill case using a method called "Oshie".
It's a little cute pill case.

This is a remake bag that used texture of kimono and obi material.
It has a stretched core so it's very firm.
kakkoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。