Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のスマートフォンは主に二種類のネットワークで運用される:国内最大キャリアChina Mobileが採用するローカル標準(TD-SCDMAおよびTD-L...
翻訳依頼文
Ericsson told TechCrunch that it has spent three years attempting to engage Xiaomi, but to no avail. After Xiaomi allegedly refused to respond, Ericsson filed for the injunction, forcing Xiaomi into negotiations. Ericsson demands Xiaomi pay royalties for the relevant patents on products that connect to 2G (GSM), EDGE, and 3G networks.
Indian authorities have reportedly been dispatched to Xiaomi’s offices in India to assure the rules of the injunction are not broken, namely selling or importing more phones. The injunction did not specify which models are affected.
Indian authorities have reportedly been dispatched to Xiaomi’s offices in India to assure the rules of the injunction are not broken, namely selling or importing more phones. The injunction did not specify which models are affected.
runko
さんによる翻訳
TechCrunchに対して、エリクソンは、「Xiaomiとの話し合いを持とうと3年かけましたが、無駄なようです。」と語った。申し立てによると、Xiaomiが応答を拒否した後、エリクソンが差し止め命令を求める訴えをおこしたところ、Xiaomiが交渉に応じたようだ。エリクソンは、2G(GSM)、EDGE、3Gネットワークへの接続機器に対する然るべき特許使用料を支払うよう、Xiaomiに要求している。
報道によると、インド当局は、国内のXiaomi事務所に対して、主に電話機の販売と輸入に関する差し止め命令を、必ず遵守するよう通達を送ったとされる。その差し止め命令が、どのモデルに対するものかは明確でなかった。
報道によると、インド当局は、国内のXiaomi事務所に対して、主に電話機の販売と輸入に関する差し止め命令を、必ず遵守するよう通達を送ったとされる。その差し止め命令が、どのモデルに対するものかは明確でなかった。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 5227文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 11,761.5円
- 翻訳時間
- 約14時間
フリーランサー
runko
Standard
10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がございます。
おもに観光にまつわる現地情報やプレスリリースを、英語から日本語へ翻訳す...
おもに観光にまつわる現地情報やプレスリリースを、英語から日本語へ翻訳す...
フリーランサー
umigame_dora
Starter (High)
米国在住10数年になります。化学品輸入販売の仕事をしております。貿易、ビジネス、技術分野等で翻訳のお手伝いをさせて貰えればと思います。翻訳の機会を通して、...
フリーランサー
a_ayumi
Starter