Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はプレアンプがキャビネットから飛び出していたとか、UPSの包装からはみ出ていたなんていってませんよ?実際に確認したときに、音が出なかったということだけで...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん jetrans さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

ken1981による依頼 2011/06/08 12:01:10 閲覧 1309回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はプレアンプがキャビネットから飛び出していたとか、UPSの包装からはみ出ていたなんていってませんよ?実際に確認したときに、音が出なかったということだけです。おそらく私では、音を出すことは不可能です。あなたのいうように、このアンプはお返しします。なので、ご返金いただけますか?よろしくお願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 12:45:42に投稿されました
I did not say that the pre-amp was out of the cabinet or the packing of UPS. I said that the pre-amp did not reproduce sound when I checked it. I think it is impossible for me to have this pre-amp reproduce sound. So, as you say, I will return this pre-amp to you. Can you please refund the money? Thank you in advance.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 12:32:33に投稿されました
I did not say anything like the amplifier was detached from the cabinet or was slipped from the UPS packing.
When I actually confirmed it there was only the sound problem; i.e. not able to hear any sound from the amplifiers.
Perhaps, it is impossible for me to resolve the problem.
As you said I will return this amplifier.
So then would you refund the money?
Thanking you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 12:54:17に投稿されました
I'm not telling that the pre-amp was popping out of the cabinet, or it hadn't been wrapped by UPS's packing properly. It didn't work when I actually tried to use it. I can't probably make it work right. I'll return the amp as you said, so can I get a refund? Thank you for your consideration.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 12:46:38に投稿されました
Sorry, but I never said that the pre-amp was out of the cabinet or out of the packing of UPS. I only said that no sound came out when I checked it. I think it would be impossible to fix it on my side, so I would like to return this item to you. Could you please pay back the money?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。