Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Bank1からの送金は今回が初めてだから、今のところわからない。 Bank2もBank3も、日本では最大手の銀行だから入金自体は問題ないと思うけど。 近い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" "カジュアル" "手紙" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mikang さん fujisawa_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/10 10:24:05 閲覧 2929回
残り時間: 終了

Bank1からの送金は今回が初めてだから、今のところわからない。
Bank2もBank3も、日本では最大手の銀行だから入金自体は問題ないと思うけど。
近いうちに銀行に送金のやり方を聞きに行くね。

あと、x1の方はx2と比べて割高だね。
僕が調べたところによると、x3が一番安い。

どっちにしても、ジオラマを手に入れて、そして、輸送方法、送金方法をこっちで調べ終えたら、また改めて連絡するよ。

これもいい経験さ。
むしろ声をかけてくれて、ありがとう。
待っててね。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 10:30:24に投稿されました
This is the first time I transfer from Bank 1, so I don’t know yet.
Bank 2 and Bank 3 are major banks in japan, so I don’t think there is any issue with making payments. Soon I will go to the bank and find out how to send a bank transfer.

Also, x1 is more expensive than x2.
According to my investigation, x3 is the cheapest.

At any rate, I will obtain a diorama and contact you when I find out about the shipping method and payment method.

This is a good experience.
Thank you for contacting me about this.
Please wait a little bit.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 10:36:40に投稿されました
Because this is the first time for us to remit from Bank1, I don't know much for now.
Both Bank2 and Bank3 are one of the largest banks in Japan, so the payment itself would be no problem, I believe.
I will visit the bank soon to ask the way of remittance.

x1 is more expensive than x2, isn't it?
I have been searching and fond x3 is the cheapest.

The either way, When I get a diorama, and find out about shipping and remittance method, I will send you an email again.

This is also a good experience.
Thank you for let me in.
Please wait a while.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 10:33:20に投稿されました
This is the first time I receive a remittance from Bank1, so I do not know well.
Bank2 and Bank3 are main banks in Japan, so it should not be any problem.
I will ask the Bank about the procedure in the near future.

x1 is relatively more expensive than x2.
As far as I know, x3 is the cheapest one.

Either way, I will get the diorama, check about transportation and remittance method and will contact you again.
This will be a good experience.
Thank you for asking me.
Please wait a little.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

bank1,2,3は銀行名、x1,2,3は運送会社です。
相手は香港人です。
フランクすぎず、格式張った言葉ではない、翻訳でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。