Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] シェアルームに関する問い合わせ こんにちは、 私の名前はOOです。27歳のアメリカ人で現在東京で暮らし、働いています。 OO.comに載っている...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん fuwafuwasan さん michiko88 さん marika996 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mckinnonによる依頼 2014/12/09 20:52:05 閲覧 7827回
残り時間: 終了

Share Room Inquiry

Hello,

My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.
I am contacting you today about the share room listed on OO.com.
I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time.
I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry.
If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address.
Thank you for your time and consideration.

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 21:02:43に投稿されました
シェアルームに関する問い合わせ

こんにちは、
私の名前はOOです。27歳のアメリカ人で現在東京で暮らし、働いています。
OO.comに載っているシェアルームについて、本日ご連絡差し上げています。
1月5日より仕事の出張でニューヨークへ2か月ほど出向く予定です。そしてその時期からリストに上がっている部屋を借りられないかと考えています。
私は7年間日本に住んでおり、日本語も話します。そして、出張中に日本人の人と交流を続けたいと考えています。ですからあなたに問い合わせをさせて頂きました。
もし、部屋を私に貸してくださるのであれば、このメールアドレスまでご連絡ください。
お時間とご検討いただき、どうもありがとうございます。
mckinnonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 21:25:57に投稿されました
シェアルームの問い合わせ

こんにちは。

OOと申します。東京在住、都内で働く27歳のアメリカ人です。
本日は、OO.comに掲載されていたシェアルームのことでメールしました。
私は1月5日から、出張で2ヶ月間ニューヨーク市を訪れる予定で、当初から、あなたが掲載した部屋を借りることに関心をもっています。
私は日本に7年間住んでおり、日本語を話せます。私は心から、出張中に日本の方々とふれあいたいと思っていて、このような問い合わせをさせていただいた次第です。
もしも私にこのアパートを貸していただけるのなら、このメールアドレスにご連絡ください。
どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
michiko88
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 21:18:55に投稿されました
共有ルームのお問い合わせ
こんにちは
私は〇〇と申し上げます。私は 27 歳のアメリカ人で、今東京で生活し、働いています。
今日の問い合わせは OO.comサイト に記載されている共有ルームの事です。
私は 1月 5 日からニューヨークに行って2 ヶ月のビジネス旅行するので、貴社のサイトがリストアップしたその時間から始まっている部屋を借りたい。
私は7 年間日本に住んでいるし、日本語を話せます。本当にこの期間に日本人 との付き合いたい。これは私貴方に問合せの理由です。
もし、貴方は私にこんなアパートを貸したいなら、このメール アドレスまでご連絡ください。
ありがとうございます
★★☆☆☆ 2.0/2
marika996
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 21:14:35に投稿されました
シャアルームの問い合わせ
こんにちは
私はOOです。27歳のアメリカ人で、東京に在住在勤しています。今日はOO.comに記載してあるシェアルームについてご連絡しました。1月5日から二ヶ月の出張のためニューヨークに行く予定です。出張初日からあなたのシェアルームを借りたいと考えています。7年間日本に住んでいて、日本語をしゃべります。出張中には日本の人々とやり取りをしながら過ごしたいと考えていますので、あなたにこのメールを送らせていただいています。もし私にアパートメントを貸していただけるならば、こちらのメールアドレスまでご連絡ください。お時間いただき、またご検討いただき有り難うございます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 21:13:38に投稿されました
ルームシェアについての問い合わせ。
こんにちは。
私は、○○と申します。27歳のアメリカ人で東京で暮らし、働いています。
本日は、○○.comに掲載されたルームシェアについてご連絡差し上げております。
ニューヨークに1月5日から2ヶ月間出張の予定です。貴方が掲載した1月5日から賃貸開始の
部屋を借りることに関心がございます。
私は、日本に7年間住み日本語を話します。上記出張中も日本人とコンタクトを継続したいと
切に希望しております。それゆえ、この問い合わせをさせていただいております。
アパートをお貸しいただけるようであれば、このメールアドレスにコンタクト願います。
お時間を頂戴しまして有難うございました。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

Please keep the tone of the mail polite but friendly.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。