原文 / 英語
コピー
This is a vintage TWIGGY DOLL on a TNT body with bendable legs in original TWIGGY-DO’S # 1725 (INCOMPLETE - NO BAG, STOCKINGS OR SHOES)outfit.The doll’s body is in very good condition. The outfit is in very good condition but incomplete (no stockings, no original shoes).
The doll is in very good condition apart from some very thin hair-plugs and some pinpricks at her ankles. Both dell and dress have no severe issues.
翻訳 / 日本語
年代もののTWIGGY DOLL(ツイッギー人形)です。TNTボディーなので足を曲げることができます。オリジナルのツイッギー人形の中の#1725一式です。(しかし完全ではありません。バッグ、ストッキング、シューズがありません)ボディーはいい状態です。
服装も非常にいい状態ですが、完全ではありません(ストッキング、オリジナルシューズがありません)
ところによりヘアプラグが薄くなっていることと、くるぶしの部分に針でつついたような跡あるのを除けば、人形自体は大変良好な状態です。 dell(?)もドレスにも大きな問題はありません。
- 2011/06/08 13:57:32に投稿されました
年代もののTWIGGY DOLL(ツイッギー人形)です。TNTボディーなので足を曲げることができます。オリジナルのツイッギー人形の中の#1725一式です。(しかし完全ではありません。バッグ、ストッキング、シューズがありません)ボディーはいい状態です。
服装も非常にいい状態ですが、完全ではありません(ストッキング、オリジナルシューズがありません)
ところによりヘアプラグが薄くなっていることと、くるぶしの部分に針でつついたような跡あるのを除けば、人形自体は大変良好な状態です。 dell(?)もドレスにも大きな問題はありません。
見た人がすぐに理解できる簡潔でいい表現ですね。
そもそも原文が同じことを言っていてくどいですから、いらないところは省くべきでした。いい勉強になりました、私の評価は(5)です。
@mura ありがとうございます^^