Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ●●の商品とボックスは同じものにしてください。 だから私は商品を一つだけ購入します。 そのかわり余計に支払った●●分のお金は返金してくれますか? ●●の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん 515151 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kazu_aによる依頼 2014/12/09 15:14:00 閲覧 1362回
残り時間: 終了

●●の商品とボックスは同じものにしてください。
だから私は商品を一つだけ購入します。
そのかわり余計に支払った●●分のお金は返金してくれますか?

●●の購入をひとつに変更した場合、余計に支払った●●分の返金はしてくれますか?
私は●●の商品とボックスは同じもので、新品未使用品のものを希望します。

●●の商品とボックスは同じものを希望します。
だから今回は●●をひとつだけ購入します。
また、出荷される商品は新品未使用品ですか?
ご連絡お願いします。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 15:20:20に投稿されました
Please put the item and OO into the same box together.
So I'll purchase only one item.
Instead, could you refund the addtional amount of the money I paid?

If I change the amount of the purchase of OO into one, could you refund the money for OO I paid already?
I want to purchase the same box with OO and the item should be new, not used.

I want the same box with OO.
So this time I'll purchase one item.
Also, is the item shipped new and not used?
I am waiting for your reply.
515151
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 15:38:24に投稿されました
Please make ●● and boxes same.
So I’m ordering just one.
Instead, could you refund the amount on ●●?

If I change the volume of ●● to one, could you refund the amount paid more?
I need ●● and box same with it, which have not used ever.

Please make ●● and boxes same.
So I’m ordering just one.
And the product shipped is new one?
Please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。