Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 一つは、日本が、異なるアジア太平洋諸国で公正された特定のグループと連合することだが、そうすると、他の貿易先やFTAパートナーは不穏に感じるだろう。単に各国...
翻訳依頼文
One is that if Japan aligns itself with one selected group of disparate Asia-Pacific nations, it will cause unrest with its other trade and FTA partners.Might not Japan be better off just negotiating trade pacts with other individual countries so that it can be in complete control of its destiny rather than depending on the whims of 11 (or more) other trading partners with which it may have no common cause?An interesting question is what will happen to the Doha Development Agenda of multilateral trade negotiations that has been ongoing since 2001.
runko
さんによる翻訳
一つは、日本が、異なるアジア太平洋諸国で公正された特定のグループと連合することだが、そうすると、他の貿易先やFTAパートナーは不穏に感じるだろう。単に各国と取引協定を交渉するだけでは、日本の形勢は良くならないのではないだろうか?。共通の大義を持ち合わせていないだろうから、むしろ11(またはそれ以上)の貿易先の気分しだいで、その行き先を完全にコントロールされてしまうからだ。2001年以降続く多国間取引交渉のドーハ開発アジェンダで、どうなっていくのか、興味深いところだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 553文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,245円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
runko
Standard
10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がございます。
おもに観光にまつわる現地情報やプレスリリースを、英語から日本語へ翻訳す...
おもに観光にまつわる現地情報やプレスリリースを、英語から日本語へ翻訳す...