Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から頼んでもいない商品を返送するのは送料がかかります 送料は負担して下さい 届いた商品は注文とは全く違う商品で(H&M) しかも中古の使用してるパンツ...
翻訳依頼文
日本から頼んでもいない商品を返送するのは送料がかかります
送料は負担して下さい
届いた商品は注文とは全く違う商品で(H&M)
しかも中古の使用してるパンツです
今回は、あなたたちのミスです
私には問題がないように思います
使用してる中古のパンツを送っても意味がないのではありませんか
画像を送りますから確認してください
(なんであなたのお店で扱っていない商品の中古品が届くのか疑問だらけです)
私は4年ほど前から貴方たちのお店を愛用しています
一度私の購入履歴をみてください
私は正直に対応しています
送料は負担して下さい
届いた商品は注文とは全く違う商品で(H&M)
しかも中古の使用してるパンツです
今回は、あなたたちのミスです
私には問題がないように思います
使用してる中古のパンツを送っても意味がないのではありませんか
画像を送りますから確認してください
(なんであなたのお店で扱っていない商品の中古品が届くのか疑問だらけです)
私は4年ほど前から貴方たちのお店を愛用しています
一度私の購入履歴をみてください
私は正直に対応しています
mikang
さんによる翻訳
It costs too much to return the item from Japan which I did not order.
Please bear the postage.
The received items is completely different product from my order (H & M),
and it is a second hand pants which was used before.
This is definitely your mistake.
I have nothing to be blamed.
There is no meaning to return the used second hand pants, isn't it?
Please see the photos I attached.
(I cannot understand why the second hand item which you do not carry at your shop arrived here.)
I have been purchasing from your shop for four years because I love your shop.
Please check my purchase history.
I am honestly writing.
Please bear the postage.
The received items is completely different product from my order (H & M),
and it is a second hand pants which was used before.
This is definitely your mistake.
I have nothing to be blamed.
There is no meaning to return the used second hand pants, isn't it?
Please see the photos I attached.
(I cannot understand why the second hand item which you do not carry at your shop arrived here.)
I have been purchasing from your shop for four years because I love your shop.
Please check my purchase history.
I am honestly writing.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
mikang
Starter
オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。