Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は何度もご連絡頂きありがとうございます お客様に提案です 国際郵送の手続き等で ご迷惑をお掛けしてはいけないので 商品代金を返金させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/05 12:30:44 閲覧 2723回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は何度もご連絡頂きありがとうございます

お客様に提案です

国際郵送の手続き等で
ご迷惑をお掛けしてはいけないので
商品代金を返金させて頂く形でも宜しいでしょうか

そしてお届けした商品はそのまま処分して頂いて構いません

これでしたらお客様の手を煩わせることなく
お支払い頂いた代金もそのままお返しできることになります

また当方としてもお客様のトラブルを
すぐに解決できることになり安心します

送料を送金し商品を送って頂くか
すぐに返金し取引を終了するのか
お客様が希望する方法を教えて下さい

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 12:38:27に投稿されました
Hello.
Thank you for having contacted me many times.
I have a suggestion for you.
As I don’t want to cause you any more inconvenience by asking you to use international shipping, may I just refund you a product price?
And you can get rid of the product that was delivered to you.
This way you wouldn’t have to do anything, and I can return your money.
Also, it is a relief to use that we can solve your trouble right away.
Please let me know which you prefer, whether you want me to send you the shipping cost for returning the product or you want me to refund you right away to end the transaction.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 12:42:09に投稿されました
Good day!
We appreciate that you have contacted us several times.
May we suggest our idea?

As we do not want to give an inconvenience to you for the arrangement
of the international mail, etc., may we issue a refunding for the price of the item for you?
You can dispose the item that you received.

By this way, you do not have to do anything complicatedly,
and we can repay the money that you had paid.

We are also glad that we can solve your problem immediately.
Please let us know if
we send the shipping charge to you and you return the item
or
we issue the refunding for you and close our business.

★★★☆☆ 3.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 12:53:13に投稿されました
Good day!
Thank you for you contact this time.

This is a suggestion for customers.

For the procedures of international shipping,
Because we've already troubling you, are you sure allowed us to refund the product price?

If it so, the payment price will refund automatically without troubling you.

And then, please don't worry because we can solve the trouble caused to you immediately.

Please tell us which way do you want, weather sending the remittance of the product or complete the refund immediately?






★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。