Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先程電話を頂いたようですが、ミーティング中で取ることができませんでした。 電話の内容がもし解決していない場合は、こちらのメールに連絡ください。 この翻訳は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kazu_tozawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/04 19:51:49 閲覧 7186回
残り時間: 終了

先程電話を頂いたようですが、ミーティング中で取ることができませんでした。
電話の内容がもし解決していない場合は、こちらのメールに連絡ください。
この翻訳は12/9であれば対応可能です。

体調を崩されていたようですが大丈夫ですか?
完治していること願っています。
以前お願いしたKomplete Kontrol S49についてはその後いかがでしょうか?
まだ頂いていませんので、ご提供をお待ちしています。

お忙しいところ申し訳ありませんが、ご対応をよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 20:15:23に投稿されました
Sorry I couldn't take your call because I was in a meeting.
If topic you called has not been solved, please send an email to this address.
Translation can be done on Decembr 9th.

You have been not feeling well, are you alright?
I hope you fully recovered.
Will you update on Komplete Kntrol S49 I asked you previously?
I have not received it, I'l be waiting for your supply.

I'm afraid to take your time during your busy schedule, thanks for your kind arrangements.
kazu_tozawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 20:40:17に投稿されました
It seems I got a call from you but I could not answer it since I was at meeting.
The issue told on the phone has not resolved yet, please contact me by this email address.
I can work on this translation on December 9.
I heard you were sick. Are you all right now?
I hope you get back entirely.
Is there any progress on Komplete Kontrol S49 I asked before?
I have not received any reply about it. I am looking forward to hearing from you.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your continued cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
kazu_tozawa
kazu_tozawa- 10年弱前
1行目 at meeting を in a meeting に変更
kazu_tozawa
kazu_tozawa- 10年弱前
2行目 The issue を If the issue に変更
kazu_tozawa
kazu_tozawa- 10年弱前
5行目 get backを have got back on your feet に変更

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。