Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日購入先の専門店に行ってきました。 専門店と話をしたのですが 当レンズは古いレンズの為、経年の劣化が自然なレンズとの認識があるようです。 なので、チェ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん conniechappell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/03 23:07:02 閲覧 1695回
残り時間: 終了

本日購入先の専門店に行ってきました。

専門店と話をしたのですが
当レンズは古いレンズの為、経年の劣化が自然なレンズとの認識があるようです。
なので、チェックが行き届いていませんでした。
今回のレンズもしっかり確認しましたら、
お探しのコンディションとは少し違うようです。

中玉にホコリの混入があり、スミにカビらしき物が強い光を当てると確認出来ます。

なので、レンズ返品後全額+送料をご負担致します。
そして、購入予定だったレンズはご遠慮して頂くのがいいかと思います。

お返事お待ちしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 23:38:44に投稿されました
I visited the special store that I made purchase today.

I have talked to them, but since this lens is old, they know that it is natural for this lens to have time-related deterioration.
Therefore inspection was not complete.
As I thoroughly checked this lens, the condition is a little different from the one you are looking for.

There is dust in the middle lens, and you can see something like mold on the corner if you flash strong light.

Therefore, I will make full refund and bear the shipping cost after the lens is returned.
Also, I think it's better for you not to buy the lens you were planning to buy.

I'll be waiting for your reply.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 23:49:20に投稿されました
I visited the speciality store today where I bought it.

I spoke to them at the store and they told me that it is a lens that the over-time degradation naturally occurs as it is an old lens.
Therefore, I didn't check it well enough.
As I verified the lens you mentioned this time, I am afraid that it is not in the condition that you are looking for.

There is a dust in the middle lens and I can see something like a mold at the corner when the strong light is on.

Therefore, I will refund you the full amount and the shipping fee as soon as the lens is returned.
Also, I would recommend you not to buy the lens for this time.

Looking for hearing from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。