Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] コース内容は説明や口コミのとおり、「しょうざん庭園」「舞妓さんの踊り」…行く価値ありです。 バスガイドさんも連携良く時間を無駄にすることなく十分楽しめまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lynnyinyue さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 17分 です。

veltraによる依頼 2014/12/02 10:55:18 閲覧 1538回
残り時間: 終了

コース内容は説明や口コミのとおり、「しょうざん庭園」「舞妓さんの踊り」…行く価値ありです。
バスガイドさんも連携良く時間を無駄にすることなく十分楽しめました。
また、VELTRAさんからの事前案内もとても丁寧で安心して利用できました。今後もお願いしたいと思いました。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 11:15:50に投稿されました
The contents of the course are exactly like explanation and word of mouth "Syouzan Garden" "Maiko's dincing”.
It worthies going.
I enjoyed well, because bus guide's cooperation was good and we didn't waste of time.
And the advance announcement from VELTA was very polite , so I used with security. I want to use it in the future.
lynnyinyue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 19:12:47に投稿されました
The course content is the same as the one in description and review. "ShoZan Teien" (a beautiful garden in Kyoto) and "the dance of Maiko" are all worth seeing.
The guide on bus is also very good. We didn't waste any time and all enjoyed our trip.
Also, we got a detail and patient advance explanation from VELTRA, which was really reassuring. I'm considering using their service again in the future.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。