Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 彼の前任者John Kennedyはすばらしい書き手たちをアシスタントとして抱える読み上手で、必ずある議題を彼らと議論する前にその内容の文書での提出を求め...
翻訳依頼文
His predecessor, John Kennedy, was a reader who had assembled a brilliant group of writers as his assistants, making sure that they wrote to him before discussing their memos in person. Johnson kept these people on his staff-and they kept on writing. He never, apparently, understood one word of what they wrote. Yet as a senator, Johnson had been superb; for parliamentarians have to be, above all, listeners.
Few listeners can be made, or can make themselves, into competent readers - and vice versa. The listener who tries to be a reader will, therefore, suffer the fate of Lyndon Johnson, whereas the reader who tries to be a listener will suffer the fate of Dwight Eisenhower. They will not perform or achieve.
Few listeners can be made, or can make themselves, into competent readers - and vice versa. The listener who tries to be a reader will, therefore, suffer the fate of Lyndon Johnson, whereas the reader who tries to be a listener will suffer the fate of Dwight Eisenhower. They will not perform or achieve.
kaokfdosjfi
さんによる翻訳
彼の前任者John Kennedyはすばらしい書き手たちをアシスタントとして抱える読み上手で、必ずある議題を彼らと議論する前にその内容の文書での提出を求めていた。Johnsonは彼らを彼のスタッフとして残し、彼らの文書を受け取り続けた。しかし、Johnsonは明らかに彼らの文章の一言も理解しなかった。上院議員としてのJohnsonは、議員たちがそうあるべきであるように、すばらしい聞き手であった。
ほとんどの聞き上手は、読み上手ではないし、その逆もまた同様である。
よって、本来聞き上手である人が、読み上手になろうとすると、Lyndon Johnsonと同じ過ちにおちいる。また、読み上手が聞き上手になろうとするとDwight Eisenhowerと同じ過ちに陥る。そのような試みはうまく行かない。
ほとんどの聞き上手は、読み上手ではないし、その逆もまた同様である。
よって、本来聞き上手である人が、読み上手になろうとすると、Lyndon Johnsonと同じ過ちにおちいる。また、読み上手が聞き上手になろうとするとDwight Eisenhowerと同じ過ちに陥る。そのような試みはうまく行かない。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 714文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,606.5円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
kaokfdosjfi
Starter