Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] プライバシー騒ぎ 高レイテンシやタイムアウトの問題があるため、「当社は中国からあらゆることに対処することはできません」と彼は言う。そのため、Xiao...

この英語から日本語への翻訳依頼は ctplers99 さん mars16 さん runko さん tomoko71 さん rolfing_guy さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/01 10:40:08 閲覧 5297回
残り時間: 終了

Hugo Barra talks about Xiaomi’s progress in Indonesia and India

Hugo Barra from Xiaomi joins us on stage this afternoon at Startup Asia Jakarta 2014 to talk about Xiaomi and its progress in Indonesia.

He says Xiaomi was “clearly world-standard” when he was considering making the move away from Google’s Android team last year, and he’d been following its progress even before that because of early links between Google and Xiaomi’s founders.

“We want to be part of everything that Google does – we want to be early adopters,” says Barra to interviewer Jeremy Wagstaff from Thompson Reuters.

Hugo Barra氏、Xiaomiのインドネシアとインドにおける進捗を語る

XiaomiのHugo Barra氏は、本日午後、Startup Asia Jakarta 2014でのステージで私たちと合流し、Xiaomiとそのインドネシアでの事業の進捗について語る。

彼は、昨年、GoogleのAndroidチームから離れることを考えていた際、Xiaomiは「明らかに世界水準」に達しており、GoogleとXiamiの創設者たちが早い段階で関わりをもっていたこともあり、Xiaomiはそれより前にその進捗のすぐ後をついて来ていた、と語る。

「私たちはGoogleのする全ての事の一部分になりたい。私たちは早いうちに採用者になりたい。」、Thompson ReutersのインタビューアーであるJeremy Wagstaff にBorra氏は語る。

Before discussing Indonesia, the chat turns toward India. Barra says “the community has really embraced us” in India, and the brand now has a number of fans – “Mi Fans” – in the country. Yesterday they had an informal, ad hoc meetup that nearly 70 people came to in a restaurant in Mumbai. He adds that Xiaomi is seeing the same kind of reception in Indonesia.

インドネシアに関して論ずる前に、話はインドの話になった。Barra氏はインドでは「コミュニティは私達を温かく迎えてくれた。」と言い、Xiaomiブランドには現在多くのファンがおり、インドでは「Miファン」との呼称が付いている。昨日、約70人の人がムンバイのレストランに集まる非公式で間に合わせの会合を行った。彼はXiaomiはインドネシアにおいて同様の会合を予定していると付け加えた。

Xiaomi’s global VP says the brand gets a lot of feedback from users of Xiaomi phones and the MIUI OS in new markets. He adds that they listen too. Even if they get an angry or upset email, he says the user is often pleased and surprised to get a human response straight from Xiaomi. It’s seeing “higher emotion volume than even in China” among fans in India and Indonesia, he states. Those fans are “open, transparent, and sincere,” he adds.

Xiaomiの世界戦略副社長は、Xiaomiブランドは、新たな市場でXiaomiのスマートフォンやMIUI OSのユーザーから多くのフィードバックを得ていると言う。また、そのフィードバックにはよく耳を貸していると付け加えている。お怒りのEメールをいただくことがあっても、ユーザーはXiaomiから直接、人を介した返答を得て喜び、同時に驚いていると言う。また、彼が言うには、インドやインドネシアのファンの間においてだけでなく「中国においてさえこれまでにない高い感情の高まり」を確認しているとのことである。これらのファンは「オープンで、率直で、誠実」であると彼は付け加えている。

Offline flash sales

Barra said that Xiaomi will do offline sales soon in India – sort of. The plan is to do what he calls offline flash sales (mirroring its online sales system) in India for the Redmi 4G. That will be done in partnership with Airtel. Look out for that early next month.

There will be more offline sales in Indonesia, such as the store-based sales done by local partner Erajaya. He reveals Xiaomi once sold 2,000 phones in one day in offline sales in just two stores.

Fewer than five percent of phones sold in Indonesia are sold online, he states, so there are challenges to being focused on ecommerce. “Perhaps we can be a driver” of ecommerce, he says.

オフラインフラッシュセール

Barra氏は、Xiaomiがまもなくインドでオフラインセールのようなものを行うと述べた。この計画は彼がオフラインフラッシュセールと呼ぶもの (オンラインセールのシステムと似ている)を、Redmi 4Gを対象にインドで行うものである。それはAirtelとの提携により実施される。来月始めの動向に注目してほしい。

インドネシアには、現地パートナーのErajayaが店舗を拠点とする販売など、多くのオフラインセールがある。彼はかつてXiaomiがわずか2店舗で1日2千台の電話を販売したと述べている。

インドネシアではオンラインで販売されている電話の割合は5%未満であるとして、彼は、eコマースに集中するのは困難であると言う。「おそらく当社がeコマースの推進役となれるでしょう」と、述べている。

He went on to explain that Xiaomi wants to work very closely with the tech ecosystems in India and Indonesia in terms of startups, apps, and services. There are no deals sorted out yet, but he will talk a lot with startups to cook up something. An example from China is the way Xiaomi created the MiBand in partnership with a Chinese startup.

“It makes perfect sense to build in Indonesia,” he says – but that’s advice for hardware startups, not a statement related to Xiaomi. “I have high hopes for manufacturing in Indonesia,” he adds, and Barra advises local startups to get a Raspberry Pi and start iterating hardware in the same way they do with software.

彼は説明を続けた。Xiaomiは、スタートアップ、アプリ、サービスの面でインドとインドネシアの技術系エコシステムと協力していきたいという。まとまった案件はまだないが、スタートアップとの対話を行い何かを作り上げたいという。中国発の事例としては、Xiaomi が中国のあるスタートアップと提携してMiBandを作り出した方法がある。

「インドネシアでの構築にはまっとうな意味があります」と彼は言う。しかしこれはハードウェアのスタートアップへのアドバイスであって、Xiaomiに関する言葉ではない。「私はインドネシアの製造業に大きな期待を持っています」として、Barra氏は現地のスタートアップに対しラズベリーパイを獲得し、ソフトウェアでしていることをハードウェアでも繰り返すようアドバイスしている。

Privacy kerfuffle

“We can’t serve everything from China,” he says, due to issues like high latency and time-outs. That’s why Xiaomi opened a data center in Singapore and the US, and might do the same for India.

If “one of the indirect benefits of this move” is that non-China customers feel safer about privacy (avoiding the grasp of China’s government), then that’s a bonus, he explains. That’s a reference to the fears over Xiaomi’s online messaging service sending back data to China, which prompted the company to make the service an optional feature for people outside China.

Xiaomi currently sells phones in six countries aside from its home in China.

プライバシー騒ぎ

高レイテンシやタイムアウトの問題があるため、「当社は中国からあらゆることに対処することはできません」と彼は言う。そのため、Xiaomiはシンガポールと米国にデータセンターを開設したが、インドでも同じようにするだろう。

もし「今回の動きによる間接的なメリットの1つ」が中国以外の人にプライバシーに関する安心感を与えることだとすれば (中国政府の情報取得の回避)、それは追加で良いことだと彼は説明している。これは、Xiaomiがオンラインメッセージサービスを中国へ送信しているという懸念に対する回答であり、同社はすぐさま、このサービスを中国国外の人にとってのオプション機能とした。

Xiaomiは現在、中国以外では6か国で電話を販売している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/hugo-barra-xiaomi-indonesia-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。