[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は私のショップを御利用頂きありがとうございます ご依頼頂いた質問を発売元に確認しました Hisokaのサイズは約17cm、箱のサイズは約...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

fujirockによる依頼 2014/11/30 13:26:34 閲覧 569回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は私のショップを御利用頂きありがとうございます
ご依頼頂いた質問を発売元に確認しました
Hisokaのサイズは約17cm、箱のサイズは約20cmとなります
目安として参考にして頂けると助かります
補足ですが現在ホリデーシーズンということもあり
こちらの商品は日本でも品薄となっております
大事な時期にお客様の手元に確実にお届けするため
今回はサービスとして書留付きの発送で送ります
これで発送が済み次第、お客様ご自身で
発送状況を確認できます
それでは発送までしばらくお待ちください

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/30 13:33:08に投稿されました
Hello.
Thank you using my shop.
I checked with the seller regarding your question.
Hisoka’s size is about 17 cm, and the box size is about 20 cm.
Please use them as a reference.
In addition, due to the holiday season, this item is hard to obtain even in Japan.
In order to deliver it to you timely, I will ship it by registered mail without an extra charge.
Once it’s been shipped, you can check the delivery status.
Please wait until it’s shipped.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/30 15:10:15に投稿されました
Hello.
Thanks for using my shop this time.
I checked with the seller about your question.
Hisoka size is about 17cm, box size is around 20cm.
It'll help if you use this information as reference.
As an aftertought, currently there are not much stock of this item in Japan as well due to holiday season.
In order to surely have it delivered to you for this important period, I'm offering to send it by certified mail at my cost.
As soon as it's dispatched, you can check the shipping status at your side.
So please wait a little while till it's sent out.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/30 15:07:51に投稿されました
Good day!
Thank you for shopping with me this time.
I checked a question to the company that sells.
The size of Hisoka is about 17 centimeters and that of the box is about 20 centimeters.
I hope that you can use it for your reference.
I would like to add that we do not have much inventory for this item as
it is a holiday season now.

To send it safely in this important season, we will send it to you by registered mail this time as my service.
After I send it, you can check the status of the delivery by yourself.
I appreciate your patience until I send it to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。