Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商店Aの配送システムでは、配送前に配達員が配送先に電話をします。 その電話にでないと配送がおこなわれません。 私は事情があり電話に出ることができません...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん mkawashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/29 11:58:12 閲覧 2026回
残り時間: 終了

商店Aの配送システムでは、配送前に配達員が配送先に電話をします。
その電話にでないと配送がおこなわれません。
私は事情があり電話に出ることができません。
しかし、配送先には必ず受取人がいます。
だから配達さえしてくれれば商品を受け取ることができるのに
電話に出れないことを理由に配達してくれませんでした。
もしもあなたが使用している配送システムも事前に電話連絡が必要ならば
私は受け取ることができない可能性が高いです。
どうしても電話連絡が必要ならば、緊急の電話番号を教えますのでメールください。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/29 12:14:15に投稿されました
Store A's delivery system requires the delivery person to call the phone number associated with the delivery address before delivering the item.
The delivery will not proceed if no one answers the call.
I am not able to answer phone calls due to personal matters.
However, I guarantee that there is someone at the delivery address to accept the package.
You did not deliver my parcel because I could not answer your phone call, even though I would have been able to accept it if you had come.
If the delivery system you use also requires a phone call before delivery, then there is a high chance that I will not be able to accept deliveries.
I will let you know my emergency number if you absolutely must call me. Please email me if you would like it.
mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/29 12:26:49に投稿されました
The delivery scheme of the A store requires the courier to make a phone call to the shipping location before the delivery.
If nobody answers the call, they do not deliver the goods.
I cannot take phone calls for some reason.
However, somebody is, for sure, at the shipping location to receive it.
So, if they just delivered the goods, I could receive it, but they did not do that for that I could not take the phone call.
If your delivery scheme also requires an advance phone call confirmation, there is a high risk that I would not be able to receive the goods.
If the phone call confirmation is definitely required, please e-mail me so that I will let you know the number for emergency.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。