Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちら黒のベースはまだ販売可能ですが、他のお客様から問い合わせが沢山きています。 いつご購入される予定か教えていただけますでしょうか? また、我々が最初...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん kobayashi1989 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/28 11:01:29 閲覧 4080回
残り時間: 終了

こちら黒のベースはまだ販売可能ですが、他のお客様から問い合わせが沢山きています。
いつご購入される予定か教えていただけますでしょうか?

また、我々が最初に間違ってお送りしたベースの件です。
もう日本には送り返して頂けましたでしょうか?
トラッキング番号とかかった費用をお知らせください。
発送業者のレシートの写真をメールして頂けたら、すぐに返金します。

出来るだけ早めのご連絡をお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 11:14:34に投稿されました
This black bass is available for sale yet, but I receive many inquiries from other customers.
Would you please give me an idea when you are planning to buy it?

Also, with regard to the wrong bass we have shipped to you initially.
Have you had a chance to ship it back to Japan yet?
Please let us know the tracking number and the shipping cost.
If you could send us the digital copy of the shipping company's receipt, we will issue you a refund immediately.

Your prompt response would be appreciated.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 11:14:11に投稿されました
This black bass is still available, but many other customers are inquiring about it.
Could you tell me when you plan to buy it?

Also, this is regarding the base we sent you by mistake.
Have you already shipped it back to Japan?
Please tell us the tracking number as well as the shipping cost.
When you email us a photo of the transport company’s receipt, we will issue you a refund right away.

We would appreciate your prompt reply.
kobayashi1989
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 11:18:48に投稿されました
The black color base is still sellable, but there are lots of inquiries from other customers.
Please tell me when you are planning to purchase it.

Besides, regarding the base which I previously sent by mistake,
have you sent them back to Japan yet?
Please let me know a tracking number and the cost.
I will make a refund right after you e-mail the photograph of shipper's payment receipt to me.

I would appreciate your prompt reply.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。