Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私を悪質な買い手だと勘違いしていないか?(私の評価も100%です) 何度も言いますがebayからの連絡ができなかったのでpaypalから仕方なくクレーム...

この日本語から英語への翻訳依頼は massimori さん [削除済みユーザ] さん kyokoquest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 59分 です。

hothecuongによる依頼 2011/06/05 12:25:34 閲覧 978回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私を悪質な買い手だと勘違いしていないか?(私の評価も100%です)
何度も言いますがebayからの連絡ができなかったのでpaypalから仕方なくクレームで連絡をした。あなたの高い評価は承知しているが、今クレームを取り消すと万が一の際にクレームを出せなくなる。分かりますか?代金支払い済みで商品を送らない理由は何ですか?
こちらの少しの連絡ミスも許せないのなら、残念ですが私は諦めて取引中止をpaypalに報告します。

massimori
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/05 13:53:06に投稿されました
Don't you think I am such a vicious buyer? (my evaluation is also 100%)
Again, I have to tell you that it was just because I could not get any contact you by ebay, I just had to use paypal claiming system to contact you.
I do understand about your high evaluation. However, I am still wondering why you are not sending me the items even after you received my payment. This situation keeps me not to cancel my claiming on it. Once I turn off my claim, no way to claim when I really need.
If you cannot accept my explanation about my contact way, I will regrettably report my order cancelation to paypal.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/06/05 16:54:21に投稿されました
I think you must be thinking about me as a bad buyer. (My evaluation is also 100%)
As I said many times but I could not contact you from ebay so I could not help contacting as complaint by paypal.
I know your evaluation is high but if I cancel my complaint, I will not be able to complain even when it happens. Do you understand? What is the reason you do not dispatch the goods though the payment has been done?
If you say you cannot forgive my little mistaking about contact, I feel sorry but I have to tell to paypal that I would stop this trade.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/05 22:24:21に投稿されました
Aren't you mistaking me for a vicious buyer? ( My reputation is also 100%).
As I have been saying so many times, I could not contact you through ebay so I had no choice but to contact you through paypal.
I understand that you have great reputations but if I delete my claim now, I won't be able to claim in any case.
Do you understand? What is the reason for not shipping the product(s) that is(are) already payed for?
If you cannot tolerate my slight mistake on the way to contact you, I am sorry but I will give up on this and report the transaction cancellation to paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。