Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは契約時に電気代について全てを説明しませんでした。そして私が払うべきでない電気代まで払わせようとしましたね。あなたは悪質な詐欺師です。私は今後、あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん conniechappell さん akashic_chr0nicler さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

loverugby15による依頼 2014/11/23 13:00:18 閲覧 2143回
残り時間: 終了

あなたは契約時に電気代について全てを説明しませんでした。そして私が払うべきでない電気代まで払わせようとしましたね。あなたは悪質な詐欺師です。私は今後、あなたのようなまともでない人間に対して、まとな対応をしないと決めました。今後の家賃はボンドから相殺してください。本来ならボンドとはこのような使い方をしないと理解してますが、あえて、そうします。最初に私を騙そうとしたのはあなたなのですから。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 13:18:45に投稿されました
You didn’t tell me everything about electricity when I signed the contract. And you tried to make me pay for electricity, which I don’t have to. You’re a horrible scam artist. From now on I will not deal with someone despicable like you. Please use the bond for the future rent. I understand that’s not how the bond is used, but I will do it anyway. That’s because you’re the one who tried to deceive me first.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 14:32:15に投稿されました
When I signed on the contract, you didn't explain to me about the electricity bill. Moreover, you were trying to make me pay the electricity bill that I wasn't supposed to pay for. You are a horrible con man. I have decided that I wouldn't want to treat someone like you in a nice way, as you are crazy. Please offset the bond for the future rent. I understand that this is not the way to use the bond, but I would like to do so, because it was you who tried to deceiving me.

akashic_chr0nicler
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 14:28:48に投稿されました
You did not fully explain everything regarding the electricity bill. Then, you attempted to make me pay for the bills which I am not suppose to be responsible of, have you not?
You are a vile fraud. I have decided that from this point on, I will no longer treat an indecent person like you with decency.
Please do offset the bond from future rents.
I understand that bonds are not suppose to be implemented this way, regardless, I will see it done. It is because you intended to deceived me from the very beginning.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。