Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私のショップをご利用頂き すぐにお支払い頂きありがとうございます 残念ですが商品は他のショップで売れてしまいました 申し訳ありません あなたに迷惑...

この日本語から英語への翻訳依頼は mayustardust さん kkmak さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

fujirockによる依頼 2014/11/19 21:01:23 閲覧 1246回
残り時間: 終了

この度は私のショップをご利用頂き
すぐにお支払い頂きありがとうございます
残念ですが商品は他のショップで売れてしまいました
申し訳ありません
あなたに迷惑をかけるわけにはいかないので
先程paypalから返金しました
今回の取引に関してキャンセルリクエストを
申請をさせて頂きますので、ebayからの通知に
同意頂けると助かります
今回は私のショップをせっかく利用頂いたにも関わらず、
お役に立てずに申し訳ありませんでした
なにかお探しの商品があれば
いつでも声を掛けてください
どうぞ宜しくお願い致します

mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/19 21:04:51に投稿されました
Thank you for shopping at my store and making a prompt payment.
Unfortunately the item has sold at a different store. I apologize.
I can not let this cause you inconvenience so I have just refunded the money earlier through paypal. I have applied for a cancel request for this transaction, so I would appreciate if you could agree to the notice from ebay. I apologize I couldn't be of any help to you even though you have chosen to shop at my store. If there are any items that you are looking for, please contact me. Thank you and best regards.
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/19 21:09:47に投稿されました
Thank you for purchasing from my shop and I have already received your payment.
However, I am sorry to inform you that the item has been already sold out at other branches.
In order not to cause you any trouble, I have just refunded to you though paypal.
It would be great if you could agree to the cancellation request I submitted though checking the ebay notification.
It's my pleasure to have your order and I am sorry that I can't be helpful in selling the item.
Please let me know anytime if you are in search of any other items.
Thank you for your support.
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/19 21:18:54に投稿されました
Thank you for using my shop and make a payment immediately.
Unfortunately the product was sold to other shop, and we are sorry for that.
In order not to troubling you, we have repaid the money from paypal just now.
Because we apply the request to cancel this transaction, it will be helpful to receive approval notification from eBay.
We are really sorry for cannot help you, when you already using my shop.
If you looking for another goods, please tell us.
Thank you very much
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。