Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※商品未着の問題について 引き続き商品発送については全て書留にて発送といたします。 また発送時にはトラッキングNo.を常に迅速にお客様にお伝えします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん mkawashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

qwerfads46512による依頼 2014/11/16 20:14:47 閲覧 1735回
残り時間: 終了

※商品未着の問題について

引き続き商品発送については全て書留にて発送といたします。

また発送時にはトラッキングNo.を常に迅速にお客様にお伝えします。
またお客様から問い合わせがあった際には、以下の追跡用URLを迅速にお伝えします。
https://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

また、追跡により商品未着が発覚した際には、先にお客様に商品代金を返金した上で、
迅速に日本郵便に調査請求を提出致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 20:22:34に投稿されました
* Re: Undelivered item issue

Regarding the item shipment, we will continue to ship it as the registered delivery.

Upon shipment, the item's tracking number will be notified to our customers immediately.
Also, when we receive a customer inquiry, we will notify the following URL for tracking purposes.
https://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

In an event where an undelivered item was identified with the tracking search, we shall issue the customer a refund for the order and submit the request for investigation to Japan Post immediately.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 20:32:33に投稿されました
*Undelivered item issue

All items will be sent by certified mail continuously.

Also tracking number will always be informed immediately to customers at the time of dispatch.
Also in case the customer inquires, following tracking URL will be informed swiftly.
https://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

Additionally, if we find any undelivered item by tracking, we will firstly make refund the amount of the item to the customer and submit search request to Japan Post immediately.
mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 20:35:45に投稿されました
※ About Undelivered Goods Issue

In the regard of shipping, we continue to ship all items by registered mail.

Also, we immediately advise the customer of the tracking No. at the point of shipment.
Further, we immediately advise the customer of the following URL for tracking when we receive inquiries.
https://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

Finally, if undelivered good is disclosed, we first refund the payment for goods to the customer, and submit a request for the investigation to Japan Post immediately.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。