Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らは、元気にしてる? 連絡をもらってから随分日数が経過してるけど、いつ、日本に来るの? こんなに遅い事って有るの? 彼らも随分成長していると思うし、と...
翻訳依頼文
彼らは、元気にしてる? 連絡をもらってから随分日数が経過してるけど、いつ、日本に来るの?
こんなに遅い事って有るの?
彼らも随分成長していると思うし、とても不安。
成田へ問い合わせをしたが、USAからは、延滞等の連絡は入ってないとの事。
書類の不備はないの? オフィスが忙しいからなの? エボラ等の病気でストップしている事はないの?
重要事項なので、オーナーにも説明しないといけません。
詳しい情報がほしい。これ以上日数がかかるので有れば、今生れている仔猫にチェンジも出来るの?
こんなに遅い事って有るの?
彼らも随分成長していると思うし、とても不安。
成田へ問い合わせをしたが、USAからは、延滞等の連絡は入ってないとの事。
書類の不備はないの? オフィスが忙しいからなの? エボラ等の病気でストップしている事はないの?
重要事項なので、オーナーにも説明しないといけません。
詳しい情報がほしい。これ以上日数がかかるので有れば、今生れている仔猫にチェンジも出来るの?
transcontinents
さんによる翻訳
How are they doing? It's been a long time since I last heard from them, whey are they coming to Japan?
Can they be that late?
I guess they have grown up a lot and I'm very worried.
I made an inquiry to Narita, but was told that there were no information of delay etc from USA>
Isn't there any fault in the document? Is that because the office is busy? Isn't it stopped because of illness like Ebola?
These are important matters and I must explain to the owner.
I need detailed information. If it takes longer, can I changed to a kitten born now?
Can they be that late?
I guess they have grown up a lot and I'm very worried.
I made an inquiry to Narita, but was told that there were no information of delay etc from USA>
Isn't there any fault in the document? Is that because the office is busy? Isn't it stopped because of illness like Ebola?
These are important matters and I must explain to the owner.
I need detailed information. If it takes longer, can I changed to a kitten born now?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 36分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...