Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 11月に東京・名古屋・大阪・福岡にて初ファンクラブイベント開催 三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」ファンクラブ発足から約2年半、ついに11月、初...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん ish5 さん jenica_922 さん blue_lagoon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 579文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/15 15:39:56 閲覧 1549回
残り時間: 終了

11月に東京・名古屋・大阪・福岡にて初ファンクラブイベント開催

三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」ファンクラブ発足から約2年半、ついに11月、初のファンクラブイベントの開催が決まりました!!「大知識」会員の皆様、お待たせ致しました!会員の皆様のためだけのプレミアムな三浦大知のステージをお見せ致します。ぜひご期待ください! また、これからファンクラブに入会する方もチケット購入は可能ですので、この機会にぜひご入会ください。

■公演スケジュール

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 21:42:51に投稿されました
First fan club event in Nagoya, Osaka, and Fukuoka in November

It’s been about 2.5 years since the establishment of Daich Miura official fan club “Daichishiki.” At last, the first fan club event will be held in November. Thank you for your patience, Daichishiki members. We will show you a premium stage just for you. You can’t just wait. Also, you can still the fan club and purchase a ticket now, so don’t miss this opportunity.

Performance schedule
jenica_922
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 16:08:51に投稿されました
The First time fans club event held in Tokyo, Nagoya, Osaka and Fukuoka on November

DAICHI MIURA official fan club "Great knowledge" has been inaugurated 2 and a half years, finally the first fans club event will held in November!! We're looking forward to see you all "Great knowledge" members!! We will show the stage of premium DAICHI MIURA to all of you. Please look forward to it!! In addition, ticket purchasing also release to new fans club enrollment. Don't miss the chance and join our fans club on this occasion.

■ Performance Schedule
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/14:45開場/15:30開演
●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/17:45開場/18:30開演
●11月8日(土) [名古屋]Zepp NAGOYA/17:15開場/18:00開演
●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/14:45開場/15:30開演
●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/17:45開場/18:30開演
●11月30日(日) [福岡]Zepp FUKUOKA/17:15開場/18:00開演
◎全6公演

ish5
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 16:16:57に投稿されました
●3rd November (Monday, public holiday) [Tokyo] Toyosu PIT/ open at 14:45/ start at 15:30
●3rd November (Monday, public holiday) [Tokyo] Toyosu PIT/ open at 17:45/ start at 18:30
●8th November (Saturday) [Nagoya] Zepp NAGOYA/ open at 17:15/ start at 18:00
●16th November (Sunday) [Osaka] Namba Hatch/ open at 14:45/ start at 15:30
●16th November (Sunday) [Osaka] Namba Hatch/ open at 17:45/ start at 18:30
●30th November (Sunday) [Fukuoka] Zepp FUKUOKA/ open at 17:15/ start at 18:00
Total of 6 performances.
jenica_922
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 16:15:49に投稿されました
● 3rd-Nov (Mon, public holiday) [Tokyo] TOYOSU PIT / 14: 45 Doors open / 15:30 Start
● 3rd-Nov (Mon) [Tokyo] TOYOSU PIT / 17: 45 Doors open / 18:30 Start
● 8th-Nov (Sat) [Nagoya] Zepp NAGOYA / 17: 15 Doors open / 18:00 Start
● 16th-Nov (Sun) [Osaka] Namba Hatch / 14: 45 Doors open / 15:30 Start
● 16th-Nov (Sun) [Osaka] Namba Hatch / 17: 45 Doors open / 18:30 Start
● 30th-Nov (Sun) [Fukuoka] Zepp FUKUOKA / 17: 15 Doors open / 18:00 Start
◎ Total 6 performances
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 16:14:43に投稿されました
November 3(Monday, National holiday)[Tokyo]Toyosu PIT doors open 14:45 / start performance15:30
November 3(Monday, National holiday)[Tokyo]Toyosu PIT doors open 17:45 / start performance18:30
November 8(Saturday) [Nagoya]Zepp NAGOYA doors open 17:15 / start performance18:00
November 16(Sunday) [Osaka]Nanba Hatch doors open 14:45 / start performance15:30
November 16(Sunday) [Osaka]Nanba Hatch doors open 17:45 / start performance18:30
November 30(Sunday) [Hukuoka]Zepp FUKUOKA doors open 17:15 / start performance18:00
total 6 performances

■チケット料金:¥5,500(整理番号付き スタンディング・税込み)
※4歳未満入場不可、4歳以上チケット必要。

詳しくは『大知識』専用サイトから http://daichi-miura.jp/entry.html(PC・モバイル共通)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 15:44:46に投稿されました
Price of the ticket: 5,500 Yen(standing with the serial number and including tax)
※Those who are younger than 4 years old are not allowed to enter.
Those who are older than 4 years old need a ticket for themselves.

For details, please see the following website "Daichishiki" (available by personal computer and mobile).
 http://daichi-miura.jp/entry.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ish5
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 16:01:56に投稿されました
TIcket price: 5,500 yen (with advocated docked number, tax included, only available for stander)
*Child under 4 years of age are not permitted to enter.
*Ticket is required for a child over 4 years of age.

For more detail, please visit web site here: http://daichi-miura.jp/entry.html (Available for PC and mobile)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。