Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] IFFTに出展する企業として、御社を知りました。私たちはシルクの寝具を探しています。 事前に、御社のシルク製品のラインナップと価格を教えていただけますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は eezebird さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2014/11/13 05:50:53 閲覧 2073回
残り時間: 終了

IFFTに出展する企業として、御社を知りました。私たちはシルクの寝具を探しています。

事前に、御社のシルク製品のラインナップと価格を教えていただけますか?
メールで資料をお送りいただければと思います。また、御社のホームページも教えて下さい。
私たちの希望商品
シルクのシーツ、かけ布団カバー、枕カバー、
サイズは日本のベッドサイズ

IFFTでお会いする前に、よろしくお願い申し上げます。

eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 08:58:12に投稿されました
We found out about your company as an exhibitor at the IFFT. We are looking for silk bedding products.

Would it be possible for you to let us know the lineup and pricing for your company's silk products beforehand?
I was wondering if you could send the information through email. Also, can you please let us know your company website?
The products we are looking for are silk sheets, quilt covers and pillowcases. Sizing is for Japanese bed sizes.

Best regards, before we meet at the IFFT.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 05:56:24に投稿されました
I understand that your company will be exhibiting your products at the IFFT. We are currently looking for silk beddings.

Would you be able to tell us your prices for your product line up?
If you could send this to me via email along with a link to your website, that would be great.
We are looking for silk bed sheets, silk blanket (or duvet) covers, pillow cases all for Japanese bed sizes.

I look forward to hearing from you before the IFFT.

クライアント

備考

シルクの寝具を制作している海外の会社にはじめての連絡です。彼らは、今月末、日本の展示会に出店する予定です。来日前にあらかじめメールで問い合わせることにしました。見積もりやカタログを送ってもらう事が目的です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。