Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 知的 平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 この度は販売承認がない御社の商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げま...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 8分 です。

okotay16による依頼 2014/11/12 03:56:38 閲覧 2943回
残り時間: 終了

知的

平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は販売承認がない御社の商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願い
できますでしょうか。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/12 10:54:39に投稿されました
Recht am geistigem Eigentum

Wir danken Ihnen zutiefst für Ihre Unterstützung.
Gleichzeitig möchten wir uns bei Ihnen entschuldigen, dass wir ohne Lizenz Ihre Produkte an A verkauft haben.
Wir bedauern es sehr, Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet zu haben.
Wir haben alle Produkte Ihrer Firma aus unseren Listen gelöscht.
Von nun an werden wir unsere Verkaufsangebot verstärkt kontrollieren und alles tun, um solch einen Vorfall n Zukunft zu verhindern. Wir schwören Ihnen, nicht noch einmal die Produkte Ihrer Firma zu verkaufen.

Wir hoffen, dass wir mit dieser E-Mail die Angelegenheit
Klären konnten. Wir verstehen, dass es Ihnen Umstände bereitet, aber wir bitten Sie, Amazon mitzuteilen, dass wir uns einigen konnten.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/12 14:35:03に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

es tut uns sehr leid, dass wir diesmal ohne Ihre Verkaufszulassung Ihre Waren auf Amazon aufgestellt ,und Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet haben.
Es tut uns aufrichtig leid.
Ihre Waren auf unserem Shop haben wir schon alles ausgestrichen.
Wir schwören, dass wir unsere Kontrolle verschärfen , solch einen Fehler vermeiden ,und Ihre Waren nicht mehr ausstellen werden.

Wir bitten Sie darum, mit dieser Mail diesem Problem ein Ende zu machen.
Dafür teilen Sie bitte an Amazon mit. ich bitte vielmals um Entschuldigung für Ihre Bemühungen.

どうぞよろしくお願い致します。
略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。


このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/12 10:57:21に投稿されました
Haben Sie vielen Dank für Ihr Verständnis.
Bitte entschuldigen Sie diese formlose E-Mail, aber wir haben Ihnen in Eile geschrieben.
suschen27
suschen27- 約10年前
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます


>> こちらの文が上とダブっていますので、翻訳に入れていません。
入れたい場合は、ご連絡いただければ、コメントにて翻訳を訂正しますので、よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/12 15:04:29に投稿されました
Wir bitten dafür um Verständnis.
Wir nehmen uns Freiheit , Ihnen mit dieser Mail zu entschuldigen.

Wir bitten Sie darum. mit dieser Mail diese Angelegenheit zu klären.
Entschuldigen Sie bitte, dass wir Ihnen viele Unannehmlichkeiten bereiten. Aber bitte Teilen Sie die Folge an Amazon mit. Wir danken Ihnen dafür voraus.

Wir nehmen uns Freiheit, mit dieser Mail zu entschuldigen.

Mit herzlichen Grüßen

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。