Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ※備考をお読みください 私は長期学生ビザで9月からXXに滞在しています。 まだ、そちら(vous)で手続きしていないのですが、今出国して 来年日本でビ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "電話" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hitomi-kumai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/11 21:59:14 閲覧 4146回
残り時間: 終了

※備考をお読みください

私は長期学生ビザで9月からXXに滞在しています。

まだ、そちら(vous)で手続きしていないのですが、今出国して
来年日本でビザを取り直すことは可能ですか?

いま出国して来年の夏に入国したいのですが、可能ですか?

(1か月ほど前に書類を送りましたが、書留ではなく、普通郵便で送ってしまいました。
届いていませんか?)

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/11 22:20:05に投稿されました
Je suis à XX à partir de septembre avec un visa étudiant long séjour.

Mais je ne m'inscris pas cette année, donc je souhaiterais savoir si il est possible d'obtenir à nouveau le visa étudiant pour l'été prochain ?

(J'ai envoyé un document il y a un mois, en courrier normal (pas en recommandé).
Avez vous bien reçu le document ?)
hitomi-kumai
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/11 22:27:48に投稿されました
Je reste à XX deupis ce septembre avec l'étudiant visa long terme.
Est-il possible de prendre un nouveau visa au Japon l'année prochaine, parce que je ne fais plus la procédure à vous?
Je voudrais partir maintenant et revenir ici à l'été prochain. Est-ce possible?

(Je vous ai envoyé un document par la poste, pas de courrier il y a un mois. Vous avez déjà le reçu?)

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

口語体でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。