[日本語から英語への翻訳依頼] 本日振込手続き完了しました。次の月曜日に振込実行され、来週中にはあなたの口座に入金されるでしょう。確認できしただい発送お願いします。 インボイスに書かれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sakurako89 さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

tairaによる依頼 2011/05/27 17:33:55 閲覧 54301回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日振込手続き完了しました。次の月曜日に振込実行され、来週中にはあなたの口座に入金されるでしょう。確認できしただい発送お願いします。
インボイスに書かれている住所を一部訂正させてください。正しくは以下のとうりです。***

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/05/27 18:41:03に投稿されました
I have completed the payment today. Remittance will be took place on next Monday and you can see the payment to your bank account by the end of the next week. Please ship the item to me once you confirm the payment receipt.
Please note that a correction should be made to my address: my correct addres is : ***
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/27 18:32:04に投稿されました
I have arranged for the payment today. It is to be transfered on next Monday and the money will be wired to your account by the end of next week. Please ship the item(複数の場合items)after confirmation of the payment.
Please let me correct a part of the address on the invoice. We correct it as below. ***
sakurako89
sakurako89- 約13年前
最後の文、we ではなく I です。大変失礼いたしました。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/27 18:02:33に投稿されました

I took the payment procedure today, and the money will reach your account next week. When you check it received, please send off the item to me.
By the way, I want to correct my address written on your invoice, as blow:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。