Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] □さんに送らなければいいけないギターを他の場所は弊社のミスで 発送してしまいお届けに時間がかかってしまい申し訳ございません。 まず市場に言いたいのは今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん suschen27 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kenchanによる依頼 2014/11/11 01:03:06 閲覧 1075回
残り時間: 終了

□さんに送らなければいいけないギターを他の場所は弊社のミスで
発送してしまいお届けに時間がかかってしまい申し訳ございません。

まず市場に言いたいのは今回のミスは弊社のミスでありmr.○の責任ではないということです。
彼は日本ではトップレベルのセラーです。
□さんから見ればミスをしたのは○さんになりますが責任は弊社にあるということをご理解いただければと思います。

まだ本来お届けするギターが戻ってきていない状況です。

今からさらに2週間ほどかかる可能性があります。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 01:10:07に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience caused by our company's mistake that the guitar that was supposed to be send to □, was send to another person. And took more time to ship it to you.
One thing I would like to say to the market is that this is our fault not Mr.oo's.
He is one of the best seller in Japan.
□ might see it as o's fault but I would like you to underatand that this is our company's responsibility.

We haven't received the guitar that is supposed to be send to you.

it might take 2 weeks more from now on.
suschen27
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 01:25:06に投稿されました
The guitar we needed to send to you was send to another person due to a mistake made by our company. We are very sorry, but it will take more time to ship the guitar to you.

Please let us explain that this wasn't the mistake of Mr. ○, but our mistake.
Mr. ○ is one of the top sellers in Japan.
From your point of view it might seem that it was Mr. ○'s fault, but we hope, that you'll understand, that it was completely our fault.

The guitar, that should be delivered to you still hasn't been returned to us.

There's a possibility that it might take about 2 weeks for the guitar to be delivered.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。