下記の内容で、了解しました。
本日中に運送会社に、週末 航空便で配送できるように手配をお願い致します。
今回の納期を遅れた件で商品販売ができなかった損害がありました。
できれば、次回の発注した商品のディスカウントを頂けませんでしょうか。
翻訳 / 英語
- 2014/11/06 19:15:33に投稿されました
I have understood the content of the following.
Today I have requested the delivery agent to arrange delivery by the end of the week.
As the goods this time could not be sold as they were late.
If possible, can I ask for a discount with my next order please?
Today I have requested the delivery agent to arrange delivery by the end of the week.
As the goods this time could not be sold as they were late.
If possible, can I ask for a discount with my next order please?
★☆☆☆☆ 1.5/2
翻訳 / 英語
- 2014/11/06 19:20:42に投稿されました
I noted the contents as mentioned in below.
Please ask the forwarder today to deliver the items by air freight this weekend.
We lost the sales opportunity due to the delivery delay this time.
Is it possible for you to discount the price for the items which I will place an order next time?
Please ask the forwarder today to deliver the items by air freight this weekend.
We lost the sales opportunity due to the delivery delay this time.
Is it possible for you to discount the price for the items which I will place an order next time?
★★★★★ 5.0/2
翻訳 / 英語
- 2014/11/06 19:14:42に投稿されました
We understand the following contents.
Could you arrange a delivery company to send it by air maill on weekend today?
In the accident where it was delayed in delivery this time, we suffered from the loss
that we could not sell the item.
For this reason, if possible, could you give a discount for the item that we order the next time?
Could you arrange a delivery company to send it by air maill on weekend today?
In the accident where it was delayed in delivery this time, we suffered from the loss
that we could not sell the item.
For this reason, if possible, could you give a discount for the item that we order the next time?
★★★☆☆ 3.0/2