Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/11/06 19:14:42

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

下記の内容で、了解しました。
本日中に運送会社に、週末 航空便で配送できるように手配をお願い致します。
今回の納期を遅れた件で商品販売ができなかった損害がありました。
できれば、次回の発注した商品のディスカウントを頂けませんでしょうか。

英語

We understand the following contents.
Could you arrange a delivery company to send it by air maill on weekend today?
In the accident where it was delayed in delivery this time, we suffered from the loss
that we could not sell the item.
For this reason, if possible, could you give a discount for the item that we order the next time?

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/08 01:27:24

元の翻訳
We understand the following contents.
Could you arrange a delivery company to send it by air maill on weekend today?
In the accident where it was delayed in delivery this time, we suffered from the loss
that we could not sell the item.
For this reason, if possible, could you give a discount for the item that we order the next time?

修正後
We understand the following contents.
Could you arrange a delivery company today so it will be shipped by air on weekend?
Due to the delay in delivery this time, we suffered from the loss
that we could not sell the item.
If possible, could you give us a discount for the item we will order the next time?

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/29 09:27:20

元の翻訳
We understand the following contents.
Could you arrange a delivery company to send it by air maill on weekend today?
In the accident where it was delayed in delivery this time, we suffered from the loss
that we could not sell the item.
For this reason, if possible, could you give a discount for the item that we order the next time?

修正後
We understand the following contents.
Could you arrange delivery to send it by air mail on weekend today?
Due to this delayed delivery, we suffered from the loss
that we could not sell the items.
For this reason, if possible, could you give us some discount for the items that we order the next time?

第3文はもう少しすっきりさせたほうがいい気がします。発送を手配するはarrange delivery, 発送遅延はdelayed deliveryという表現もあります。こうした用語を有効に活用して簡潔な文章を心がけてください。

コメントを追加