Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 「我々にとって、モバイル普及率が109%の達する東南アジアは、最重要マーケットの一つです。我々のユーザは、新しくより良いコミュニケーション手段を絶えず探し...

翻訳依頼文
WeChat launches MojiMe; wants to put your face on emoji stickers

MojiMe blurs the lines between selfies and emojis (or stickers), but will it catch on? Tencent is betting yes

WeChat today launched what it hopes will become the ‘newest social craze’ — its customised and animated emojis (or stickers) app MojiMe, which allows users to insert their face into a selection of cute emojis and then share with friends on WeChat.

The Tencent-owned messaging platform is trying to differentiate itself in the growingly populated selfie and stickers app landscape. Being a Chinese company, Tencent will be well aware of the popularity of emoji stickers in Asia. But the release is also a nod at competition in the selfie space: ‘move over selfies’, its statement reads.

“At WeChat, we strive to connect people and innovate to take traditional forms of communication to the next level,” Poshu Yeung, Vice President of International Business Group, Tencent, told e27.
mooomin さんによる翻訳
WechatがMojimeをローンチ; 絵文字シールにあなたの顔をくっつけたがっている

Mojimeがセルフィーと絵文字 (またはシール)の間の境界線を曖昧にしたが、果たして流行るだろうか。Tencentは、流行るに賭けている。
Wechatは、同社が「ソーシャルメディアにおける、最新の熱狂的な流行」になると期待しているものを、本日ローンチした-カスタム化およびアニメーション化された絵文字 (またはシール)アプリであるMojimeでは、ユーザが一連の可愛い絵文字に自分の顔を挿入でき、それをWechat上で友達とシェアすることができる。
このTencent所有のメッセージプラットホームは、利用者が増大しているセルフィーおよびシールの市場で、自身の差別化を図っている。
中国系の企業であるTencentは、アジアにおける絵文字シールの人気には十分注目していた。しかしリリースはセルフィー分野の競争においても、理解が得られるものだった: 彼らの発言は、「セルフィー、どいてくれ」とも読み取れる。
「Wechatは、人々をつなぎ、従来のコミュニケーションの形を次のレベルまで上げるべくイノベーションを行うために、努力を惜しみません。」TencentのInternational Business Groupの副社長であるPoshu Yeung氏はe27にこう話した。
nobeldrsd
nobeldrsdさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2527文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,686.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
mooomin mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter