Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentも信用格付けシステムをローンチ Alibabaのファイナンス部門が、利用者の購買履歴や他のウェブ上での行動に基づいた、信用格付けシステ...

翻訳依頼文
Tencent to also Launch Credit Rating System

It is well-known that Alibaba’s finance arm have been working on an online credit rating system, based on users’ purchasing history and other online behavior. Tencent, which is now competing with Alibaba in numerous sectors, last week announced they would release a similar system at the company’s annual partner conference.

While Alibaba makes small loans to online retailers on its e-commerce marketplaces, Tencent doesn’t operate such a business. The credit reports generated through Alibaba’s Sesame system are expected to be largely used for Alibaba’s finance arm to make credit decisions, while Tencent’s will be sold to financial institutions. Tencent claims the user data generated across its products are far more in-depth than any others. But it is easy to see the user data collected by Tencent cannot be as useful to financial institutions as Alibaba’s. For instance, I use Tencent’s products only for chatting with friends on QQ and capturing screenshots with a tool developed by the company. I don’t see a credit report based on that will be accurate.

Recently, WeChat’s payment service and money transaction functions have become increasingly popular. With more data from WeChat, Tencent’s credit rating system may improve as time goes by.
mooomin さんによる翻訳
Tencentも信用格付けシステムをローンチ

Alibabaのファイナンス部門が、利用者の購買履歴や他のウェブ上での行動に基づいた、信用格付けシステムを開発中なのはよく知られていることである。今やAlibabaと多数のセクターで競争しているTencentが、毎年開催される自社のパートナー会議の場で同様のシステムをリリースする、と先週発表した。
Alibabaが自社のeコマースのマーケットプレイスにおいて、オンライン販売業者に小規模のローンを貸し付けているのに対し、Tencentはそのようなビジネスは行わない。AlibabaのSesameシステムを通じて作成された信用報告書は、主にAlibabaのファイナンス部門が与信判断を下すのに使われると予想されるが、Tencentのそれは金融機関に売られるだろうと思われる。
Tencentは、彼らの製品から得られたユーザデータは、他のどんなものよりもはるかに綿密なものであると主張している。しかし、金融機関にとっては、Tencentによって集められたユーザデータは、Alibabaのそれよりは便利ではないであろうことは、目に見えている。例えば、私は、QQで友達とチャットするとき、或いはTencentによって開発されたツールを使ってスクリーンショットをキャプチャするのにしか、Tencentの製品を利用していない。以上に基づいた信用報告書が正確であろうとは思えない。
最近、Wechatの支払いシステムと金銭取引機能が更に人気を増してきた。Wechatから更にデータを得ることにより、時間がたつにつれTencentの信用格付けシステムも改善するかもしれない。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1294文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,911.5円
翻訳時間
約10時間
フリーランサー
mooomin mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!