Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたから送られてきた素材は主にスラグであり、切り口には鋼に窪みがあり、外側に向かって小さな塊となっています。ブルームの芯から固体が除かれた際の、不要な切...

翻訳依頼文
I have forged tanto from tamahagane and many hunting and kitchen knives. I have made and worked regular damascus on hundreds of knives and swords. The tamahagane I used previously was already reduced from the bloom to a basic billet when I started the projects. I am a skilled bladesmith and am well known in the knife community. I am the moderator of Shop Talk on Bladeforums. My user name is Stacy E. Apelt - Bladesmith if you want to ;look up some of my projects and experience.
I have participated in making tamahagane at the Ashokan Seminar in the USA several times. Next year will be a "sword year", and we will do a tartara melt, reduce the bloom, and forge a sword in three days.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
玉鋼から短刀や多くの狩猟ナイフや包丁を鍛造しました。私は通常のダマスカス鋼から数百ものナイフや刀を作ってきました。私がそのプロジェクトを始めた時、私が以前使っていた玉鋼はブルームから基本的なビレットに還元されていました。私は熟練した刃物職人で、刃物業界では有名です。私は刃物業界の仕事話の調整役でもあります。もし私のプロジェクトや経験を見たいのであれば、私のユーザー名はStacy E Apeltであり、職業は刃物職人です。
アメリカでのアショーカンセミナーで玉鋼の鍛造に参加していました。来年は刀の年になるでしょう。私達はたたら製鉄を行い、ブルームを還元し、三日以内に刀を鍛造するでしょう。
tensei3013
tensei3013さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2667文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,001.5円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
tensei3013 tensei3013
Starter
会社では、光学機器分野の修理マニュアルの英日、日英の翻訳の経験あり
フリーランサー
mooomin mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
フリーランサー
eggplant eggplant
Starter