Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Eコマース企業は、SoftbankやSequoiaと同じように国際的に闘えるパートナーを探すよう強い圧力を感じるようになるだろう。 Tanuwijaya...
翻訳依頼文
When asked why Sequoia Capital is particularly advantageous for Tokopedia, Tanuwijaya explained that Apple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsApp, and Instagram are all companies that have delivered world-class products and shaped the decade. They were all backed by Sequoia in their early years.
Tech in Asia is inclined to agree with Tanuwijaya’s decision. This newly formed trio could prove to be the perfect storm that rockets Indonesia’s internet market into the stratosphere.
Tech in Asia is inclined to agree with Tanuwijaya’s decision. This newly formed trio could prove to be the perfect storm that rockets Indonesia’s internet market into the stratosphere.
blue_lagoon
さんによる翻訳
なぜSequoia Capitalが特にTokopediaにとって有利かを尋ねたところ、Tanuwijaya はApple, Yahoo, Google, Linkedin, Zappos, Airbnb, WhatsAppそしてInstagramの全てが世界クラスのプロダクトを届け、時代を築いてきたと説明する。彼らは、始めの数年はSequoia に支援された。
アジアにおけるテクノロジーは、Tanuwijayaの決定に追随する傾向がある。これは新規に形作られたトリオがインドネシアのインターネット市場を成層圏に打ち上げる完璧なストームになることを証明し得る。
アジアにおけるテクノロジーは、Tanuwijayaの決定に追随する傾向がある。これは新規に形作られたトリオがインドネシアのインターネット市場を成層圏に打ち上げる完璧なストームになることを証明し得る。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1379文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,103.5円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
blue_lagoon
Starter
フリーランサー
ken_akao
Senior