[英語から日本語への翻訳依頼] ご興味をお持ち頂きありがとうございます。 重要な情報を確実にそして迅速に回答差し上げるために、下記の質問に回答頂けると大変ありがたく存じます。 お...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん conniechappell さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tononori117による依頼 2014/10/23 10:34:30 閲覧 2516回
残り時間: 終了

we appreciate your interest.
In the interest of ascertaining important information and responding to you as quickly as possible, we would greatly appreciate your responses to the following questions.

This will help us better understand your market, your organization and your interests as a distributor regarding points of retail and representation.


Do you offer in-country support for returns and warranty? (note: value-add services)
Do you have a distributor rep(s)? How many?

Please feel free to add any additional information that you feel would be beneficial in arranging an Authorized Partnership with Martian Watches, and let me know if you have any other questions or concerns.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 10:42:20に投稿されました
ご興味をお持ち頂きありがとうございます。
重要な情報を確実にそして迅速に回答差し上げるために、下記の質問に回答頂けると大変ありがたく存じます。

お客様の市場や組織、小売や代理店といった販売の観点からもお客様をより深く理解させて頂く為に実施しております。

返品や保証サポートを国内で提供されていますか(注意:付加価値サービス)?
代理店の代表者を配置しておられますか?その場合何名いらっしゃいますか?

Martian Watchesとの正規パートナー契約を調整する上で有利であると思われる追加情報がございましたらお気軽にご連絡下さい。それからこのほかご質問、お問い合わせ等ございましたらお知らせくださいませ。
★★★★☆ 4.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 11:00:18に投稿されました
ご興味をお持ちいただきありがとうございます。
重要な情報を確認し、御社にすぐに対応ができるようにするため、次の質問にご回答いただけると幸いです。

回答していただいた結果は、弊社にとって、御社の市場や、御社の組織、小売りと代理権を含む販売業者への御社のご興味などを、より良く理解する手助けとなります。

御社は、国内において、返品や保証などのサービスを提供していますか?(ご参考:付加価値サービス)
御社に、販売業者セールスマンはいますか?いる場合、何人ですか?

Martian Watchesとの公認パートナーを検討する上で有益と思われるような情報がありましたら、どうぞ追加してください。そして、他に質問や気がかりな点などありましたら、お気軽にご連絡ください。


★★★★☆ 4.5/2
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 10:51:49に投稿されました
関心を持っていだだきありがとうございます。
重要な情報を確認し、また貴社に可能な限り素早く対応するために、下記の質問に回答していただければ幸いです。

回答は、代理店として貴社の小売りや説明に関して当社が貴社の市場、組織、また貴社の関心をより良く理解するために役立ちます。

貴社は国内において返品や保証に関するサポートを提供していますか。(注:付加価値サービス)。貴社は代理店営業を配置していますか。配置している場合は何人ですか。

貴社がMartian Watchesの正規パートナーとして有益と思う情報は遠慮なく追加してください。また、他に質問や懸念がある場合は連絡してください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。