Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ●の発送はいつ頃になりそうですか? 先に送っていただいた△ですが もう在庫がなくなりそうです 再発注をしたいのですがまだ発送が されていない前回注文分...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん conniechappell さん risurisu さん shgfsdf6vbctd1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

punchlineによる依頼 2014/10/23 01:29:52 閲覧 23797回
残り時間: 終了

●の発送はいつ頃になりそうですか?

先に送っていただいた△ですが
もう在庫がなくなりそうです

再発注をしたいのですがまだ発送が
されていない前回注文分と一緒に発送をして
もらえますか?


なるべく送料を安く抑えたいです

今回も△を40個発注致します

以下の請求書を送ってください


1 前回注文分が1週間以内に発送可能な場合、今回注文を同梱して
 送る請求書

2 前回注文がまだ発送できず、今回分だけ先に発送する請求書


1の場合はいつ頃に前回分が発送できるか詳細の日程を教えてください


場合によっては待ちます


hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 01:59:15に投稿されました
Could you please let us know when you can ship ● ?
We almost run out the stock of △ which you delivered in advance.
We would like to place a new order. So could you please arrange the shipment together with the remaining items we ordered last time?
We want to save the shipping cost as much as possible.
We will place an order for 40pcs of △ again this time.
Please send the following invoices:
1. The invoice for the remaining items from the last order if you can ship them within a week and the items ordered this time.
2. The invoice for the items ordered this time in case the remaining items from the last order won't be available.

If you can send us the invoice1, please let us know the detailed delivery schedule. Depend on the schedule, we will wait for a while.
★★★★★ 5.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 02:02:16に投稿されました
When are you going to ship OO?

We are running out of stock for XX which you sent me before.

We would like to reorder. Would it be possible to ship the new order together with the previous order that you haven’t ship yet?

We would like to keep the shipping cost as low as possible.

We would like to order 40 pieces of XX.

Could you send us the invoices in two scenarios below?

1. The invoice in case you can ship the previous order in one week and can ship it together with the new order.

2. The invoice in case you can't ship the previous but you can ship only the new order.

In case of 1, could you tell me the detailed schedule when you can ship the previous order?
I would like to wait in some cases.
risurisu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 01:44:08に投稿されました
Could you tell me when you could ship ●?

As for △, which you have sent us earlier, is already about to be out of stock.

Thus we would like to order more of them.
Could you ship them together with our previous order which have not been shipped yet?

We would like to make the shipment fee as low as possible.
We order 40 pieces of △.

Please send us the following invoice.

1.If you could ship the previous order within one week, then please send us the invoice of the current order shipped together with the previous one.

2.If you could not ship the previous order yet, then please send us just the invoice of the current order.

In case of 1., please let us know the actual date when you can send us the previous order.

We could wait depending on the case.
risurisu
risurisu- 約10年前
△と言う商品の大きさが分からないので、「△を40個」は"40 pieces of △"と訳しましたが、大きい商品なのであればpieces ofは省いて、"We would like to order 40 △." で良いかもしれません。
shgfsdf6vbctd1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 01:59:57に投稿されました
When do you think that ● dispatch will be?
△ you had sent earlier is likely to become empty.
Since I want to order again, Could you order it with previous order products that shipping has not yet been?
I want to keep cheap shipping as much as possible.
I will order △ 40 pieces this time too.

Please send an invoice following.
1.If it is able to ship previous order products within a week,please send me the invoices bundled this time order.

2.If it is not able to ship previous order products,please send me the invoices of only this time order.

In case ''1.'',Please tell me the dates of detail that you can ship previous order products by around when.

In some cases,I will wait.










クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。