[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 かしこまりました。 UPSと上手く手続きが進んでよかったです。 それでは段ボール箱などは廃棄いたします。 またCDプレーヤー...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ken1981による依頼 2014/10/21 19:59:11 閲覧 1617回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
かしこまりました。
UPSと上手く手続きが進んでよかったです。
それでは段ボール箱などは廃棄いたします。
またCDプレーヤーのガラスも新品に交換いたします。
どうもありがとうございました。

はじめまして。
この度落札させていただきました。
以前何度かガラスパネルが割れていたことがあり大変困ったことがあります。
発送の際は必ず緩衝材を使っていただき、また特にガラス面は割れないように厳重に梱包していただけますようお願いします。
よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 20:03:40に投稿されました
Thanks for your reply.
I noted it.
I'm glad to know that the process with UPS went smoothly.
Then I'll discard the cardboard box etc.
Also I'll replace the glass of CD player to a brandnew one.
Thank you very much.

Pleased to introduce myself.
I have successfully won the bid this time.
Previously I had several cases when glass panels were broken and it gave me a lot of trouble.
Please make sure you use cushion when sending, also please pack thoroughly especially the glass surface.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 20:04:55に投稿されました
Thank you for contacting us.
We understand it.
We are glad that you worked well with UPS in the arrangement.
Then we are going to discard the cardboard box.
We will also exchange the glass of the CD player with the new one.
We appreciate you.

How do you do?
We bidded this time.
The glass panel had been broken several times before, and we were in a serious trouble.
We ask you to use the buffer when you send the items and pack the glass strictly not to be broken in particular.
We appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。