Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客はIP-PBXも検討しており、IP-PBXの見積もりを確認してPBXにするのかIP-PBXにするのかを決めたいようです。そのためIP-PBXに変更では...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん spdr さん ailing-mana さん 516494886 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hnakamuraによる依頼 2014/10/21 11:54:44 閲覧 1866回
残り時間: 終了

お客はIP-PBXも検討しており、IP-PBXの見積もりを確認してPBXにするのかIP-PBXにするのかを決めたいようです。そのためIP-PBXに変更ではありません。比較検討するためにIP-PBXの見積もりを欲しがっています

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 12:01:56に投稿されました
My client is also considering the IP-PBX, so he will decide whether he will purchase the PBX or IP-PBX after considering the IP-PBX quote. So he’s not switching to the IP-PBX yet. He wants a quote to compare the two.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 12:02:04に投稿されました
The client is also considering he introduction of IP-PBX, so they seems that they want to decide whether to use PBX or IP-PBX after confirming the quotation. Therefore, it does not mean to say for changing to IP-PBX. They want to have the quotation of IP-PBX for the price and functional comparisons.
spdr
spdr- 約10年前
修正:” ”内を修正してください:最初の文章です。

「The client is also considering "he" introduction of IP-PBX,」⇒「The client is also considering "the" introduction of IP-PBX,」
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 11:59:46に投稿されました
The customer is considering purchansing IP-PBX and hope to decide after comfirming the two estimates between PBX and IP-PBX.
So for now it is not the change to IP-PBX.
He want to have IP-PBX's estimate to comapare each other.
★★☆☆☆ 2.5/2
516494886
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 12:02:36に投稿されました
The customer is also considering the IP-PBX. The decision to adapt PBX or IP-PBX will be done after confirming the quotation of IP-PBX. The customer is just asking for the quotation for comparison, It does not mean that the change to IP-PBX will take place.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。