お客はIP-PBXも検討しており、IP-PBXの見積もりを確認してPBXにするのかIP-PBXにするのかを決めたいようです。そのためIP-PBXに変更ではありません。比較検討するためにIP-PBXの見積もりを欲しがっています
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 12:02:04に投稿されました
The client is also considering he introduction of IP-PBX, so they seems that they want to decide whether to use PBX or IP-PBX after confirming the quotation. Therefore, it does not mean to say for changing to IP-PBX. They want to have the quotation of IP-PBX for the price and functional comparisons.
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 12:02:36に投稿されました
The customer is also considering the IP-PBX. The decision to adapt PBX or IP-PBX will be done after confirming the quotation of IP-PBX. The customer is just asking for the quotation for comparison, It does not mean that the change to IP-PBX will take place.
★★★★★ 5.0/1
修正:” ”内を修正してください:最初の文章です。
「The client is also considering "he" introduction of IP-PBX,」⇒「The client is also considering "the" introduction of IP-PBX,」