Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] この度は私達のお店から商品を購入いただきありがとうございます。 お客様に重要なお知らせです。同じ商品を2つご購入頂いたと思いますが、私の勘違いで商品を1...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tamn823 さん [削除済みユーザ] さん sliamatem さん modesty555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/10/20 22:18:52 閲覧 2557回
残り時間: 終了

この度は私達のお店から商品を購入いただきありがとうございます。

お客様に重要なお知らせです。同じ商品を2つご購入頂いたと思いますが、私の勘違いで商品を1つしか発送しませんでした。そしてこの商品については更なる在庫はなく、新しく送ることもできません。
そのため全額の半分である○€を返金させていただきます。
お客様には大変ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。
お詫びに「」を送ります。
何かご意見ご要望などあればこのメールアドレスまでお願いいたします。
出来る限り答えさせていただきます。

tamn823
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/20 22:42:06に投稿されました
Ich danke Ihnen sehr für Ihre Bestellung bei uns.

Ich muss Ihnen mitteilen, dass ich Ihnen versehentlich nur eine Ware gesendet habe, obwohl Sie zwei Waren gestellt haben. Leider befindet sich keine Bestend der Ware mehr und ich kann sie Ihnen nicht mehr versenden.
Deshalb zahle ich Ihnen die Hälfte Ihres gesamten Betrags zurück.
Ich bitte Ihnen um Entschüldigung.

Ich würde gern Ihnen "" für meine Entschuldigung schenken.
Bitte teilen Sie uns per Email mit, falls Sie Fragen oder Wünschen haben.
Ich stehe Ihnen gerne zur Verfügung.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/20 23:08:34に投稿されました
Vielen Dank für Ihren Einkauf in unserem Geschäft.

Entschuldigen Sie bitte, dass ich Ihnen eine wichtige Nachricht mitteilen muss.
Sie haben zwei gleiche Artikel von uns gekauft. Aber ich habe aus Versehen nur einen Artikel versandt. Wir haben keinen gleichen Artikel mehr , demnach können wir nicht aufs Neue den Artikel senden.
Dazu erstatten Wir Ihnen die Hälfte des Gesamtbetrags ( )Euro .
Es tut uns sehr leid, dass wir Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet haben.
Wir schenken Ihnen ( ), um Entschuldigung dafür zu bitten.
Sollten Sie Ratschläge oder Verlangen haben ,dann wenden Sie bitte über diese E-Mail- Adresse an uns . Wir werden unser Möglichstes tun.
sliamatem
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/20 23:24:55に投稿されました
Vielen Dank für Ihren Einkauf in unserem Geschäft diesmal.

Eine wichtige Mitteilung: Wir denken, dass Sie zwei gleiche Artikel bei uns gekauft haben, aber aus meinem Versehen habe ich nur einen davon geschickt. Und was die Artikel betrefft, haben wir keine andere auf Lager, wir können eine neue der Artikel nicht schicken.
Deshalb möchten wir Ihnen eine Rückerstattung von ○€, die Hälfte der ganzen Summe geben .
Wir entschuldigen uns für die entstandenen Unannehmlichkeiten.
Zur Entschuldigung möchten wir Ihnen 「」 schicken.
Für jede Frage oder jeden Wunsch kontactieren Sie bitte diese eMail-Adresse.
Wir werden unser Möglichstes tun.
modesty555
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/20 23:47:48に投稿されました
Vielen Dank für Ihren Kauf von Waren aus unserem Shop dieses Mal.

Wir informieren Sie, wichtige Sache wie folgt.
Wir haben den Auftrag für zwei gleiche Teile erhalten, aber wir schickte nur einer von ihnen wegen durch unserer Missverständnis.
Wir haben keine Lager mehr, und kann nicht neu senden.
Also, wir werden ○ € als die hälfte Betragen gesamten Betrag zurückerstatten.
Es tut uns leid für die Unannehmlichkeiten für den Kunden.
Ich werde " " für die Entschädigung senden .
Bitte wenden Sie sich an diese E-Mail-Adresse, wenn Sie eine Meinung oder Wünsche haben.
Wir werden unser Bestes tun, um unterzubringen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。