Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、カズです。 あなたが私のstoreから購入してくれたアイテムはいかがですか? もしあなたが満足してくれていたら私は嬉しいです。 10月半ばに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん ozsamurai_69 さん spdr さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 598文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazuhiroによる依頼 2014/10/20 07:59:48 閲覧 1798回
残り時間: 終了

こんにちは、カズです。
あなたが私のstoreから購入してくれたアイテムはいかがですか?
もしあなたが満足してくれていたら私は嬉しいです。

10月半ばになりましたが、あなたはそろそろクリスマスプレゼントのことを考えていますか?

なぜこんなに早くそんなことを言うんだ?って思いましたか?

その理由は、より安くあなたがプレゼントを受け取るためです。

Hello, this is Gus.
How did you like the item purchased from my store?
I would be happy if you found it satisfactory.

Even though it still is the middle of October, have you started to think about your Christmas present shopping?

Why are they asking about this so early? you may have thought?

The reason is in order for you to get cheaper presents.

前回私のストアで購入してくれたアイテムは、何日間であなたに到着しましたか?
私の経験上、SALで発送した場合、あなたのアイテムはおよそ4-7週間かかります。

クリスマス前は世界中で輸送量が増えるため、さらに遅れることが多くあります。

「じゃあ速達で送ってくれよ」ってあなたは言いたいですか?

How long did the items you ordered last time from me take to arrive?
In my experience, when shipping with SAL, it takes approx 4-7 weeks to arrive.

As all the postage around the world becomes busy during the Christmas period, there is a chance of even longer delay.

[So send it it express then] could possibly be your reply?

それでは、あなたは速達の送料を知っていますか?

あなたの荷物が300グラムの場合、SALで送ると440円。
速達で送ると1700円。

あなたの荷物が2キログラムの場合、SALで送ると2960円。
速達で送ると7000円!!

こんなに違うのです!!

今なら、私はあなたにSALで送っても届く自信があります。

Do you know the cost of that express postage?

If your item is 300g, by SAL is 440 JPY
Express 1,700 JPY

If you items are 2kg, by SAL is 2,960 JPY
Express 7,000 JPY

It really is that different!!

If I send items now I have confidence they will arrive in time.

しかし、あなたのオーダーが遅くなるにしたがって、
「SALでは間に合わない」と思います。
11月半ばになると、間に合わない場合があるのです。
 
今すぐ、私のストアを見てみませんか?

あなたが、私のストアにないものが欲しい場合、私にコンタクトしてください。
私は入手することが出来るかもしれません。

However, if you get your order in late,
I think [SAL will not deliver in time]
There are cases where the middle of November will not be able to be delivered in time.

So, would you like to now have a look again at my store?

If there is nothing you would like in my store, please contact me.
I can possible find it and stock it for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。