Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 話題沸騰の新曲『Dance In The Rain』 デジタル•シングルとしてリリース決定! 本日よりiTunes Storeにて[期間限定スペシャルプラ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leon_0 さん kabasan さん sasaki-1987 さん mrchildren320 さん my_saruru さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 994文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/19 15:17:40 閲覧 3538回
残り時間: 終了

話題沸騰の新曲『Dance In The Rain』 デジタル•シングルとしてリリース決定! 本日よりiTunes Storeにて[期間限定スペシャルプライスOFF!! ] でプレオーダー開始!


倖田來未「初のデジタル•シングル」はエモーショナルに
歌い上げる“ダンス•バラード”!

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 15:47:35に投稿されました
热议的新曲『Dance In The Rain』 的数码版单曲决定发售!从本日期在iTunes Store[期间限定特别降价!! ] 开始预购!

倖田來未的「首张数码单曲」是饱含深情的抒情舞曲!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sasaki-1987
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 16:27:48に投稿されました
目前被众多听众关注的『Dance In The Rain』 ,已作为数码单曲决定发行!
从本日起在iTunes Store的[期间限定打折OFF!! ]里开始接受预订单!
KUMI KODA的首张数码单曲是有充满感情的“舞蹈叙事曲”!

世界初のコンテンツとして、業界で話題沸騰となっている
最先端テクノロジーを駆使した
「360° VR(バーチャルリアリティ) MUSIC VODEO」の STORYの
完成版とでも呼ぶべき、“別の” “新たな” MUSIC VIDEOが、
このデジタル•シングルにてリリース!

my_saruru
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 17:56:04に投稿されました
作为世界最初的作品,在业界也成为热议话题,
使用最先端的技术的《360度全景音乐录影带》来作为故事的完成版,创新的音乐录影带将同本张数码单曲一并发售。
kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 15:58:57に投稿されました
作为世界首次,这张唱片在业界也备受瞩目
可以称为使用了最先进的技术制成的「360° VR(虚拟现实) MV」故事的完成版的”不同的“”新颖的“MV将以这首数码单曲的形式面世!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

“Dance In The Rain” タイトル通りに雨の中で歌い踊る
倖田來未の研ぎすまされた肉体美と身体能力を惜しげ無く堪能
出来るMUSIC VIDEOは必見!

映像のトップクリエイターが集まり、壮大なスケールで制作された
AUDIO / VISUAL の最高峰作品!

また、ファンクラブ限定盤のみ[CD+DVD]としてパッケージ
リリース!楽曲のインストゥルメンタル、MUSIC VIDEOの
メイキングも収録した豪華仕様!

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 16:07:07に投稿されました
“Dance In The Rain”正如标题所讲,在雨中热歌劲舞
KUMI KODA将打造的完美身形和她的身体素质毫不吝啬地展示出来MV一定要看哦!

汇集影像技术的一流人才,经过大制作的视听盛宴!

此外,只有粉丝团限定盘是同时含有CD和DVD的!乐曲的演奏版,MV的化妆镜头也收录其中,堪称豪华版!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mrchildren320
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 16:54:17に投稿されました
“Dance In The Rain” 顾名思义在雨中唱歌跳舞。
幸田未来在MV中毫无保留的展现出来的锻炼之后的体态美和身体能力是必看的亮点!

这是一部集结了高水平电影创作者的规模庞大的AUDIO / VISUAL巅峰作品!

不仅如此,还有粉丝俱乐部限量版的[CD+DVD]包发行!这是收录了歌曲伴奏和MV制作花絮的豪华规格!

Digital Single『Dance In The Rain』
10/22(水) iTunes Storeプレオーダースタート!

期間限定スペシャルプライスOFF!!
スペシャルプライスOFF期間:10/22(水)0:00~11/4(火)23:59
スペシャルプライスOFF価格:¥250→¥200プライスオフ!

※プレオーダーしていただいたお客様は、11/10(月)23:59迄にご購入をお願いします。以降は、通常価格でのご購入となります。

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 15:53:04に投稿されました
数码单曲『Dance In The Rain』
10/22(三) iTunes Store预先发售!

期间限定特别降价
特别降价时间:10/22(三)0:00~11/4(二)23:59
特别降价价格:¥250→¥200降价后!

※参加预售的用户请于11/10(一)23:59前购买。之后您可以用普通价格购买。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mrchildren320
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 16:22:42に投稿されました
数码单曲『Dance In The Rain』
10/22 (星期三) iTunes Store预订开始!

限时特别优惠!
特别优惠时间:10/22 (星期三) 0:00 到 11/4 (星期二) 23:59
特别优惠价格:可享受¥250到¥200的优惠!

※已经预订了的客人请于11/10 (星期一) 23:59之前完成购买,之后将只能正价购买。

11/5(水) iTunes Store先行リリース!

• 音源
• リングトーン
• ミュージックビデオ

ほか配信。

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 16:31:56に投稿されました
11月5日(周3)的iTunes Store事先发布!

•声源
•铃声
•音乐视频

其他发行。
kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 15:34:06に投稿されました
11/5(三) iTunes Store先行发售!

• 歌曲
• 铃声
•MV

其他播放。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sasaki-1987
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 16:35:48に投稿されました
将于11月5日(星期三) 在iTunes Store先行发售!

• 音源
•铃声
• 音乐录像(MV)

以及其他格式发布。

ファンクラブ限定盤『Dance In The Rain』
11/12 OUT! 豪華 紙ジャケット仕様
品番:RZC1-59695/B ¥1,800(税抜き)

[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※FC盤のみのコンテンツ!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※FC盤のみのコンテンツ!

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 16:26:33に投稿されました
粉丝俱乐部限定盘『Dance In The Rain』
11/12 OUT! 豪华 纸外套 规格
产品编号:RZC1-59695/B 1,800日元(不含税)

[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※只有FC盘的内容!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※只有FC盘的内容!
kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/19 15:39:21に投稿されました
粉丝团限定盘『Dance In The Rain』
11/12 发售! 豪华 纸制唱片袋
编号:RZC1-59695/B ¥1,800(税抜き)

[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※仅含FC盘!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※FC仅含FC盘!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。