Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 一日乗車券だったので、10:20発 丸の内→スカイツリー、17:30発 丸の内→お台場の2つに乗りました。最前列に乗ると、普通のカーブでもジェットコースタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gaction さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

veltraによる依頼 2014/10/16 11:22:21 閲覧 952回
残り時間: 終了

一日乗車券だったので、10:20発 丸の内→スカイツリー、17:30発 丸の内→お台場の2つに乗りました。最前列に乗ると、普通のカーブでもジェットコースターのようなドキドキがあります。真ん中でも後ろでも、360度に景色が見えます。非常に迫力があります!小さな子供に非常にお勧めです。大人の私には、バスガイドさんのお話が薀蓄に溢れて、大変おもしろかった。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 12:03:48に投稿されました
I had a one-day ticket, so I rode twice, first at 10:20, from Marunouchi to Skytree, second at 17:30 from Marunouchi to Odaiba. When I was on the first row, it felt like a rollercoaster even though it was a normal curve. You can see a 360 degree panoramic view in the middle as well as in the back. It was so overwhelming. I would highly recommend it for small children. As a grownup, I enjoyed the bus guide’s story, full of knowledge.
gaction
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 12:01:55に投稿されました
As I got a one day pass, I took two tours. One was the departure time 10:20 Marunouchi - Sky Tree and another was the 17:30 Marunouchi - Odaiba.
If you get a very front seat, it would be so excited such as like riding a roller coaster.
Even if you take a middle or back seat, you could have 360 degree view which amazed you very much!
I strongly recommend it to little kids. For matured person like myself, it was very enjoyable with a guide's full of knowledge.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。