[日本語から英語への翻訳依頼] ebayから492$の補償が受けられるが私は商品を返送する必要がある 私は発送料と返送料を合わせると150$以上の損をする 君は売上を失い壊れたオルゴール...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hothecuongによる依頼 2014/10/12 16:26:36 閲覧 895回
残り時間: 終了

ebayから492$の補償が受けられるが私は商品を返送する必要がある
私は発送料と返送料を合わせると150$以上の損をする
君は売上を失い壊れたオルゴールが残るだけ
だから私はお互いの為にebayの補償ではなく商品の返送が必要がない郵便局の補償を利用する事にした。それにはお互いの国で手続きが必要で私は君に手続きを依頼したが、その後返事がない
君がすぐに492$の返金をすれば私は評価を変更する
問い合わせれば分かるが郵便局からの返金は君に届くから君は1$も損をしない(手続きを進めるだけ)


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:33:20に投稿されました
I can receive $492 for compensation from eBay but I have to return the item.
I will lose over $150 by sum of roundtrip postage.
You lose sales and only broken music box remains.
Therefore I decided to take advantage of postal office compensation instead of eBay because I do not have to return the item. For that process need to be made in both countries so I asked you to proceed it, but I got no reply since then.
If you refun $492 immediately I will change my feedback.
You can easeily find this out, but refund from post office will be made to you so you don't even lose $1 (you just have to process it).
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:44:35に投稿されました
Although I can receive compensation of 492 dollars by Ebay, but I have to return the item.
I will lose more than 150 dollars by shipping charge and the fee required for returning.
You lose the sales amount and keep only the music box.
Under this situation, I decided to use not the compensation by Ebay but the one offered at the post office where I do not have to return the item. It will be beneficial for both of us.
For this compensation, we need to make an arrangement in both countries, so I asked you to do so, but I have not received your reply yet.
If you refund 492 dollars immediately, I will change the rating.
As you will find it if you inquire the post office, you will receive the refunded money from the post office, so you will not lose even 1 dollar(you only proceed the arrangement).
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。