お世話になります。
購入いただきましたLA-50の件ですが、誤配送しましたオーストリアからも商品がそちらに転送されると思います。
すでにこちらからも代替え品をお送りしております。
つまりお手元に2つ商品が到着するかと思います。
ですが今回こちらのミスですので、そのままご返送いただかなくて結構です。
2つともお使いください。
この度は大変ご迷惑をおかけしました。次回機会がありましたらぜひまたよろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:13:01に投稿されました
Thanks for using our service.
Regarding LA-50 you purchased, item will be forwarded from Australia which made delivery mistake.
We already sent replacement from our side, too.
That means you will receive 2 items.
However, since it was our fault you do not need to return it.
Please use both of them.
We are very sorry for the inconvenience caused you this time. We look forward to serving you again if there is a chance.
Regarding LA-50 you purchased, item will be forwarded from Australia which made delivery mistake.
We already sent replacement from our side, too.
That means you will receive 2 items.
However, since it was our fault you do not need to return it.
Please use both of them.
We are very sorry for the inconvenience caused you this time. We look forward to serving you again if there is a chance.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 15:58:51に投稿されました
Thank you for doing the business with us.
As for LA-50 that you purchased, the item will be forwarded to you
from Austria to which we sent by mistake.
We have already sent a replacement.
In other words, you will receive the 2 items.
As it is our mistake this time, you do not have to return it to us.
Please use both of them.
We apologize to have given you an inconvenience this time.
If you have the opportunity to do business with us next time,
we appreciate it.
As for LA-50 that you purchased, the item will be forwarded to you
from Austria to which we sent by mistake.
We have already sent a replacement.
In other words, you will receive the 2 items.
As it is our mistake this time, you do not have to return it to us.
Please use both of them.
We apologize to have given you an inconvenience this time.
If you have the opportunity to do business with us next time,
we appreciate it.
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 20:01:11に投稿されました
Thanks for your help.
It is a matter of purchased LA-50 , but I think the product was misdeliverd to transfer to there from Austria.
I have already sent the alternative goods from here.
I think that two items will arrive on your hand.
Because this time is our mistake,it is fine even you did not send back the product.
Please feel free to use both of them.
I apologize for any inconvenience this time. Thank you also means you have a chance next time
It is a matter of purchased LA-50 , but I think the product was misdeliverd to transfer to there from Austria.
I have already sent the alternative goods from here.
I think that two items will arrive on your hand.
Because this time is our mistake,it is fine even you did not send back the product.
Please feel free to use both of them.
I apologize for any inconvenience this time. Thank you also means you have a chance next time
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 16:48:46に投稿されました
Thank you for your order for LA-50.
The purchased product will deliver from Australia by mistake, but also we have already sent you the substitute.
So it means two products will deliver to you, but please use both without sending back.
I'm very sorry our mistake.
I'm looking forward to ordering next time from you.
The purchased product will deliver from Australia by mistake, but also we have already sent you the substitute.
So it means two products will deliver to you, but please use both without sending back.
I'm very sorry our mistake.
I'm looking forward to ordering next time from you.
★★★☆☆ 3.0/1
Sorry I made a mistake as follows.
[Wrong] Australia [Right] Austria