Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サイトのHOMEにあるスクロールするメインの画像4枚の大きなデータ(画像加工前の元データがあれば)写真のみと その写真に載せている ロゴのデータ(Sup...

この日本語から英語への翻訳依頼は conniechappell さん msuzuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

graces-obaによる依頼 2014/10/09 02:42:12 閲覧 1698回
残り時間: 終了

サイトのHOMEにあるスクロールするメインの画像4枚の大きなデータ(画像加工前の元データがあれば)写真のみと

その写真に載せている ロゴのデータ(Supreme Attention TO DETAIL等)も別で頂けませんか。

宜しくお願いいたします。

こちらの日本サイトにVIDEOと製作者として、Kane親子の写真を白黒写真で載せてもいいですか。

(KICK STARTER時)の物になりますが。

conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 02:53:59に投稿されました
Would you be able to give me the big date of 4 main images which scroll down on the home page of the website (if you have an original date before edited) , the picture and the logo date which is shown on the picture (i.e. Supreme Attention TO DETAIL).

Thank you for your cooperation.

Would you mind if we put the picture of Kane family on the Japanese site as producers of the video?

It will be the one at the kick starter, though.
★★☆☆☆ 2.0/1
msuzuki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 04:27:04に投稿されました
Could you please send me the original data of the four main scrolling images on the front page (“Home”)? If you could send me the data of the logo (Supreme Attention TO DETAIL etc.) separately, that would be wonderful.
I would like to post a black & white picture of Kane family as the video producer on our Japanese website, but would it be OK for you? The images will belong to Kickstarter, though.
msuzuki
msuzuki- 約10年前
最後の文の英訳に誤りがありました。訂正後の英文はこちらです。I would like to post a black & white picture of Kane family that was originally used on Kickstarter on our Japanese website, but would it be OK for you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。