[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社では、アメリカにも販路を広げようと検討中です。 そこで、以下について対応可能かどうか教えて下さい。 1.御社の商品を英語の説明書を付属してパッケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yuzu_0229 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

koitiによる依頼 2014/10/06 18:07:01 閲覧 2802回
残り時間: 終了

弊社では、アメリカにも販路を広げようと検討中です。

そこで、以下について対応可能かどうか教えて下さい。

1.御社の商品を英語の説明書を付属してパッケージ化は可能か。
2.可能な場合の最低ロットと、説明書やバーコード貼付を含めた費用を教えて下さい。
3.パッケージに弊社が指定したバーコードラベルを貼って頂くことは可能か。
4.アメリカロサンゼルス地域への送料は日本と比較して何割位の料金か。

パッケージは無地でも構いませんが、ベーシックなデザインがある方がベターです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 18:11:38に投稿されました
We are considering expanding sales channel to US as well.

So please let us know if you can arrange following.

1. Package your product and attach English instruction manual.
2. If so, please let us know the minimum lot and cost including instructionmanual and bar code labeling.
3. Whether you can put bar code label we designage on package.
4. How much postage to LA in US would cost, approximately what percentage of cost in Japan.

No patten on package is okay, but it's better if it comes with basic design.
koitiさんはこの翻訳を気に入りました
yuzu_0229
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 18:19:06に投稿されました
Our company is considering about broadening our sales channels to the United States.

So, please tell us which are available for the followings.

1. Is it possible to package a English manual with products ?
2. If possible, please tell us the minimum lot and the expenses for selling products with manuals or bar code labels pasted on.
3. Is it possible to have you paste bar code labels that we specified in the package.
4. How much fee can we save when shipping to Los Angeles U.S. rather than from Japan.

Plain package is acceptable, but one with basic design on is better.
koitiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。